by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Lau Kanen

Tiefer sinket schon die Sonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Tiefer sinket schon die Sonne,
Und es athmet alles Ruhe,
Tages Arbeit ist vollendet,
Und die Kinder scherzen munter.
Grüner glänzt die grüne Erde,
Eh die Sonne ganz versunken;
Milden Balsam hauchen leise
In die Lüfte nun die Blumen,
Der die Seele zart berühret,
Wenn die Sinne selig trunken.
Kleine Vögel, ferne Menschen,
Berge himmelan geschwungen,
Und der große Silberstrom,
Der im Thale schlank gewunden,
Alles scheint dem Dichter redend,
Denn er hat den Sinn gefunden;
Und das All ein einzig Chor,
Manches Lied aus einem Munde.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 133; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 12.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vermellor del capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondrood", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening glow", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Coucher de soleil", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tramonto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-05 13:25:22
Line count: 18
Word count: 87

Avondrood
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Dieper gaat de zon al zinken,
Kalmte aad'men aardes longen,
De1 daagse arbeid is geëindigd
En de kind'ren lachen monter.
Groener glanst de groene aarde,
Tot de zon is gans verzonken.
Van de bloemen zweeft heel lichtjes
Geur van balsem in de rondte,
Die de ziel voorzichtig aanraakt,
Als de zinnen reeds zijn dronken.
Kleine vogels, verre mensen,
Bergen, hemelhoog gesprongen,
En de grote zilv'ren stroom,
Door het dal heen slank zich kronk'lend.
Alles schijnt de dichter sprekend,
Want hij heeft de zin gevonden:
En 't is al voor hem één koor,
'tzelfde lied uit vele monden2.

View original text (without footnotes)
1 De: te zingen op een zestiende noot vóór "daagse"
2 Ter wille van het rijm omgekeerd vertaald, maar met dezelfde betekenis: eenheid in verscheidenheid.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-03-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:38
Line count: 18
Word count: 97