by
Lily Bernhard (flourished 1840)
Kleine Tropfen, seid ihr Tränen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Kleine Tropfen, seid ihr Tränen
An den Blumenkelchen da?
Oder war's des Herzens Sehnen,
Das die Blumen weinen sah?
Frühlingssäuseln, wehst die Klagen
In das zarte junge Grün?
Oder hör' nur ich es fragen:
Wo sind deine Freuden hin?
Gottes Augen seid ihr nimmer,
Sternlein in dem Himmelszelt!
Ach, es strahlt kein Trostesschimmer
In die freudenlose Welt!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard, Freiherr von Buddenbrock-Hettersdorff (1831 - 1891), "Mädchen-Schwermuth", op. 4 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Mädchen-Schwermut", op. posth. 142 (Vier Gesänge) no. 3 (1840), published 1858 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meisjesmelancholie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The maiden's melancholy", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mélancolie de jeune fille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57
Petites gotes, sou llàgrimes
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Petites gotes, sou llàgrimes
damunt els calzes de les flors?
O era l’anhel del meu cor
que veié plorar les flors?
Mormol de primavera, alenes els planys
en la tendra verdor primerenca?
O tan sols et sento preguntar:
on ha marxat la teva alegrança?
Mai heu sigut els ulls de Déu,
vosaltres, petites estrelles al firmament!
Ai, no brilla cap besllum de conhort
en aquest món sense joia!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Mädchen-Schwermut" = "Melangia d’una donzella"
"Mädchen-Schwermuth" = "Melangia d’una donzella"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 12
Word count: 68