by
Fritz Brentano (1840 - 1914)
Es segeln die Wolken
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Es segeln die Wolken,
Weiß niemand wohin;
Die Lüfte, sie rauschen,
[Wer sagt mir wohin?]1
Sie wandern zusammen,
Sie kommen und flieh'n,
Mag Keiner mir künden,
Wohin wohl, wohin?
So zieh' ich ins Leben
Mit fröhlichem Sinn,
Doch frage mich niemand,
Wohin wohl, wohin?
Noch duften die Blüten,
[Noch lacht mir]2 das Grün,
Glückauf zu dem Wandern,
Weiß selbst nicht wohin.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Die Deutsche Schaubühne, neunter Jahrgang, ed. by Martin Perels, Leipzig: Oskar Leiner, 1868, page 40. Appears in Lieder eines fahrenden Comödianten, von Fritz Brentano, no. 2.
1 Wolf: "Wohin wohl, wohin?"
2 Wolf: "Noch locket"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 61
Singlen els núvols
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Singlen els núvols
ningú sap cap on;
l’oreig remoreja
qui em pot dir cap on?
Ells viatgen ensems,
ells vénen i van,
algú em pot dir,
cap on, cap on?
Així jo vaig per la vida
amb un esperit alegre,
però ningú em pregunta,
cap on, cap on?
Les flors flairen encara,
encara em somriuen els camps,
bona sort per a la caminada,
però jo mateix no sé cap on.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Frühlingswanderung" = "Caminada a primavera"
"Wanderlied (Aus einem alten Liederbuche)" = "Cançó del caminant (D'un antic cançoner)"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 16
Word count: 70