by Fritz Brentano (1840 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Es segeln die Wolken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es segeln die Wolken,
Weiß niemand wohin;
Die Lüfte, sie rauschen,
[Wer sagt mir wohin?]1

Sie wandern zusammen,
Sie kommen und flieh'n,
Mag Keiner mir künden,
Wohin wohl, wohin?

So zieh' ich ins Leben
Mit fröhlichem Sinn,
Doch frage mich niemand,
Wohin wohl, wohin?

Noch duften die Blüten,
[Noch lacht mir]2 das Grün,
Glückauf zu dem Wandern,
Weiß selbst nicht wohin.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Deutsche Schaubühne, neunter Jahrgang, ed. by Martin Perels, Leipzig: Oskar Leiner, 1868, page 40. Appears in Lieder eines fahrenden Comödianten, von Fritz Brentano, no. 2.

1 Wolf: "Wohin wohl, wohin?"
2 Wolf: "Noch locket"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 61

Les nuages font route
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les nuages font route,
Personne ne sait vers où ?
La brise murmure,
Vers où, vers où ?

Ils voyagent ensemble,
Ils viennent et s'en vont,
Quelqu'un peut-il me dire
Vers où, vers où ?

Ainsi je vais dans la vie
Avec l'esprit heureux,
Mais personne ne me demande
Vers où, vers où ?

Les fleurs sentent encore,
La verdure attire encore,
Bonne chance à la promenade
Bien que je sache pas vers où.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Wanderlied" = "Chant du voyageur"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 16
Word count: 74