by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Ebenezer Prout (1835 - 1909)

Die schäumenden Wellen von Belials...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
Verdoppeln die Wut.
Ein Christ soll zwar wie Wellen stehn,
Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
Doch suchet die stürmende Flut
Die Kräfte des Glaubens zu schwächen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Ebenezer Prout) , title 1: "The white-foaming billows of Belial's torrents"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les vagues écumantes des ruisseaux de Bélial", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 6
Word count: 32

The white‑foaming billows of Belial's torrents
Language: English  after the German (Deutsch) 
The white-foaming billows of Belial's torrents
Redouble their rage.
A Christian must with firmness stand
When fierce the winds of trouble blow,
While floods in their fury attempt
The forces of faith to enfeeble.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 6
Word count: 34