by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Die schäumenden Wellen von Belials...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
Verdoppeln die Wut.
Ein Christ soll zwar wie Wellen stehn,
Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
Doch suchet die stürmende Flut
Die Kräfte des Glaubens zu schwächen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Ebenezer Prout) , title 1: "The white-foaming billows of Belial's torrents"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les vagues écumantes des ruisseaux de Bélial", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 6
Word count: 32

Les vagues écumantes des ruisseaux de Bélial
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les vagues écumantes des ruisseaux de Bélial
Redoublent leur rage.
Un chrétien doit se tenir comme un roc,
Quand les vents de l'affliction arrivent sur lui,
Car le flot tempétueux cherche
À affaiblir la force de la foi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-02-13 00:00:00
Last modified: 2016-02-13 16:55:40
Line count: 6
Word count: 38