
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Blumen vergehen, der Sommer ist hin, Die Blätter verwehen. Das trübt mir den Sinn. Ein Röslein, das bracht' ich im Sommer ins Haus, Es hält ihn, so dacht' ich, den Winter wohl aus. Die Vögelein sangen, es lauschte der Hain, Die Rehlein, sie sprangen im Mondenschein, Der Blümlein so viel hier erblühten im Tal, Von allen gefiel mir das Röslein zumal. Der Herbst ist gekommen, der Sturm braust heran, Die Luft ist verglommen, der Winter begann. Gern wollt' ich nicht klagen um Stürme und Schnee, Könnt's Röslein ertragen das eisige Weh! O schon' mir die Zarte, das liebliche Kind, Die Eiche, die harte, umbrause du, Wind! Blüh', Röslein, ohn' Bangen, von Liebe bewacht, Bis Winter vergangen und Mai wieder lacht!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Joseph) Anton Bruckner (1824 - 1896), "Herbstkummer", WAB. 72 (1864) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Charlotte von Bülow (1817 - 1908), "Röslein im Winter", published 1870 [ voice and piano ], from Zwei Lieder, no. 1, Berlin, Bote und Bock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Arkell) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 16
Word count: 121
The flowers pass away, summer is gone, The leaves scatter. My spirit is dimmed. A little rose, which I brought inside in the summer, Will, I thought, probably survive the winter. The little birds sang, the grove listened, The little deer leapt in the moonlight, Of all the many little flowers blossomed in the valley, The little rose was especially my favourite. Autumn has come, the storm roars close by, The sky has faded, winter has begun. I would rather not lament over storms and snow, If the little rose could stand the icy pain! O, save me the frail one, the lovely child, Roar around the solid oak, you wind! Bloom, little rose, without fear, watched over by love, Until winter is past and May laughs again!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Herbstkummer" = "Autumn sorrow"
"Röslein im Winter" = "Little rose in winter"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by David Arkell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst
This text was added to the website: 2020-12-09
Line count: 16
Word count: 128