Geisterleben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE
Von dir getrennet, liege ich [wie]1 begraben,
Mich grüßt kein Säuseln linder Frühlingslüfte;
Kein Lerchensang, kein Balsam süßer Düfte,
Kein Strahl der Morgensonne kann mich laben.
[Wann]2 sich die Lebenden dem Schlummer [gaben]3,
[Wann]2 Tote steigen aus dem Schoß der Grüfte,
Dann schweb' ich träumend über Höh'n und Klüfte,
Die mich so fern von dir [gedränget]4 haben.
Durch den verbotnen Garten darf ich gehen,
Durch Türen wandl' ich, die mir sonst verriegelt,
Bis zu der Schönheit stillem Heiligtume.
Erschreckt dich Geisterhauch, du zarte Blume?
Es ist der Liebe Wehn, das dich umflügelt!
Leb wohl! ich muß ins Grab, die Hähne krähen.
View original text (without footnotes)
1 omitted by Loewe.
2 Loewe: "Wenn"
3 Loewe: "übergaben"
4 Loewe: "getrennet"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vida d’un esperit", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vie d'un esprit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 101
Vida d’un esperit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Separat de tu, resto com enterrat,
cap dolç mormol de l’oreig primaveral em saluda,
cap cant d’alosa, cap bàlsam de dolces flaires,
cap raig del sol matinal em poden delectar.
Quan els vivents s’adormen,
quan els morts surten de les entranyes dels sepulcres,
aleshores, jo suro somiant damunt muntanyes i abismes,
que m’han empès tan lluny de tu.
Puc caminar pels jardins prohibits,
passar a través de portes que abans m’estaven tancades,
fins al silent santuari de la beutat.
Tu, delicada flor, t’espanta l’alè d’un esperit?
És l’hàlit de l’amor que t’abraça amb les seves ales!
Adéu! Haig de tornar a la tomba, els galls ja canten.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-03-27
Line count: 14
Word count: 107