An die Ersehnte
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Ich habe dich Gerte getauft, weil du so schlank bist
und weil mich Gott mit dir züchtigen will,
und weil eine Sehnsucht in deinem [Gang]1 ist
wie in schmächtigen Pappeln im April.
Ich kenne dich nicht - aber eines Tages
wirst du im Sturm an meine Türe klopfen,
und ich werde öffnen auf [dies]2 Klopfen,
und meine zuchtlose Brust wird gleichen Schlages
an Deine [zuchtlosen Brüste]3 klopfen.
Denn ich kenne dich - deine Augen glänzen wie Knospen,
und du willst [blühen, blühen, blühen]4!
und deine jungen Gedanken sprühen
wie gepeitschte Sträucher an [Sturzbächen]5;
und du möchtest wie ich den Stürmen Gottes trotzen
oder zerbrechen!
View text without footnotes
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Band 1, S. Fischer Verlag, Berlin, 1920, page 19.
1 Morý: "Gange"
2 Morý: "dieses"
3 Morý: "Brüste"
4 Morý: "blüh'n, blüh'n, blüh'n"
5 Morý: "Sturzbäche"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the yearned-for one", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À lhonorée", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2024-02-04
Line count: 15
Word count: 107
À lhonorée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
e t’ai nommée Badine, tant tu es mince et souple,
et parce qu'à travers toi Dieu veut me châtier,
et parce qu’il y a dans ta démarche une nostalgie
comme celle des frêles peupliers d’avril.
Je ne te connais pas — mais un jour
dans la tempête tu frapperas à ma porte ;
et j’ouvrirai à ces coups frappés,
et ma poitrine insoumise, battant à l'unisson,
viendra frapper tes seins indociles.
Car je te connais - tes yeux luisent comme des bourgeons,
et tu veux fleurir, fleurir, fleurir !
et tes jeunes pensées jaillissent
telles des buissons fouettés par des torrents ;
et tu voudrais, comme moi, braver les tempêtes de Dieu
ou te briser !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-03-17
Line count: 15
Word count: 111