LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adelaide Anne Procter (1825 - 1864)
Translation © by Giedrius Prunskus

The lost chord
Language: English 
Our translations:  LIT
Seated one day at the organ,
I was weary and ill-at-ease;
And my fingers wandered idly
Over the noisy keys.

I know not what I was playing
Or what I was dreaming then,
But I struck one chord of music
Like the sound of a great Amen.

It flooded the crimson twilight
Like the close of an angel's psalm,
And it lay on my fevered spirit
With a touch of infinite calm.

It quieted pain and sorrow
Like love overcoming strife;
It seemed the harmonious echo
From our discordant life.

It linked all perplexèd meanings
Into one perfect peace,
And trembled away into silence
As if it were loth to cease.

I have sought, but I seek it vainly,
That one lost chord divine,
Which came from the soul of the organ
And entered into mine.

It may be that death's bright angel
Will speak in that chord again;
It may be that only in heav'n
I shall hear that grand Amen.

Text Authorship:

  • by Adelaide Anne Procter (1825 - 1864) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arthur Sullivan, Sir (1842 - 1900), "The lost chord", published 1877 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) [singable] (Giedrius Prunskus) , "Prarastas akordas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 162

Prarastas akordas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the English 
Vakarą rudenio niūrų
Aš vargonais pagrot bandžiau,
Mano pirštai tingiai kūrė
Muziką patys sau.

Aš nežinau, ką galvojau
Ir ką aš mąsčiau tada,
Bet staiga akordas suskambo
Toks galingas, kaip malda.

Jis kambarį mano užliejo,
Lyg garsai angelų giesmės,
Mano sielą pripildė gėrio
Ligi pat gelmių širdies.

Jis sielvartą nuramino,
Lyg meilės karštos liepsna,
Lyg aidas slapčia atklydęs
Iš slėnio vakare.

Jis mano pasaulį suliejo
Tobuliausion taikon
Ir tuoj tyloje jis ištirpo,
Pradingo lyg nenorom.

Aš ieškojau, bet neradau jo,
Akordo to nuostabaus,
Kuris mano sielą išgydė
Suskambęs iš dangaus.

Galbūt šį akordą mirštant
Man angelas vėl giedos
Ir vartams dangaus atsivėrus
Sklis garsas šios maldos.

Text Authorship:

  • Singable translation from English to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Adelaide Anne Procter (1825 - 1864)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 28
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris