by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Gewitter im Juni
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG
Sonne krankt, Gebirge kauert,
Schwarze Wetterwolkenwand
Mit geduckten Kräften lauert,
Niedrig flatten scheue Vögel,
Graue Schatten übers Land.
Donner, lange schon zu hören,
Poltert lauter los und klingt
Herrlich auf zu Paukenchören,
Draus trompetenhell und golden
Blitz um Blitz den Schwall durchdringt.
Regen stürzt in dichten Güssen
Gläsern, kalt und silberfahl,
Rennt in Bächen, rauscht in Flüssen
Wild wie lang verhaltenes Schluchzen
Nieder ins erschreckte Tal.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 384.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tempesta al juny", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Thunderstorm in June", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-06-17
Line count: 15
Word count: 66
Tempesta al juny
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El sol està malalt, les muntanyes s’arrauleixen,
una negra cortina de núvols de tempesta
sotja amb continguda força,
davallant, aletegen ocells espantadissos,
ombres grises es projecten al terreny.
El tro, que se sent per molta estona,
fa fressa més fort i ressona
magnífic com un cor de timbales,
amb això, aguts com trompetes i daurats,
llamp rere llamp penetren la riuada.
La pluja s’abat en forts aiguats,
vidrenca, freda i argentada,
corre en rierols, bramula en rius
furiosament, com un sanglot molt de temps contingut,
davallant vers la vall esporuguida.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gewitter im Juni", written 1953
This text was added to the website: 2025-02-01
Line count: 15
Word count: 91