by Anonymous / Unidentified Author
Á un arroyuelo
Language: Spanish (Español)
¡ Risa del monte, de las aves lira ! ¡ Pompa del prado, espejo de la aurora! ¡ Alma de Abril, espíritu de Flora, Por quien la rosa y el jazmin espira! Aunque tu curso en cuantos pasos gira Tanta jurisdiccion argenta y dora, Tu clara proceder mas me enamora Que lo que en tí cada pastor admira. ¡ Cuan sin engaño tus entrañas puras Dejan por transparente vidriera Las guijuelas al número patentes! ¡ Cuan sin malicia cándida murmuras! O sencillez de aquella edad primera, Huyes del hombre y vives en las fuentes.
Confirmed with Henry W. Longfellow, Coplas de Don Jorge Manrique, translated from the Spanish; with an introductory essay on the Moral and Devotional Poetry of Spain, Boston: Allen and Ticknor, 1833, p. 88. The text's author is given as anónimo, or anonymous.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Á un arroyuelo" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , "The brook", appears in Voices of the Night, first published 1839 ; composed by Arnold D. Volpé.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Henry Wadsworth Longfellow) , "To a brook", first published 1833
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-03-07
Line count: 14
Word count: 94