by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Á un arroyuelo
Language: Spanish (Español)
¡ Risa del monte, de las aves lira ! ¡ Pompa del prado, espejo de la aurora! ¡ Alma de Abril, espíritu de Flora, Por quien la rosa y el jazmin espira! Aunque tu curso en cuantos pasos gira Tanta jurisdiccion argenta y dora, Tu clara proceder mas me enamora Que lo que en tí cada pastor admira. ¡ Cuan sin engaño tus entrañas puras Dejan por transparente vidriera Las guijuelas al número patentes! ¡ Cuan sin malicia cándida murmuras! O sencillez de aquella edad primera, Huyes del hombre y vives en las fuentes.
Confirmed with Henry W. Longfellow, Coplas de Don Jorge Manrique, translated from the Spanish; with an introductory essay on the Moral and Devotional Poetry of Spain, Boston: Allen and Ticknor, 1833, p. 88. The text's author is given as anónimo, or anonymous.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Á un arroyuelo" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , "The brook", appears in Voices of the Night, first published 1839 ; composed by Arnold D. Volpé.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Henry Wadsworth Longfellow) , "To a brook", first published 1833
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-03-07
Line count: 14
Word count: 94
The brook
Language: English  after the Spanish (Español)
Laugh of the mountain! -- lyre of bird and tree! Pomp of the meadow! mirror of the morn! The soul of April, unto whom are born The rose and jessamine, leaps wild in thee! Although, where'er thy devious current strays, The lap of earth with gold and silver teems, To me thy clear proceeding brighter seems Than golden sands, that charm each shepherd's gaze. How without guile thy bosom, all transparent As the pure crystal, lets the curious eye Thy secrets scan, thy smooth, round pebbles count! How, without malice murmuring, glides thy current! O sweet simplicity of days gone by! Thou shun'st the haunts of man, to dwell in limpid fount!
Note: the earlier version of this poem has significant changes in the first stanza and smaller changes in the third.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The brook", appears in Voices of the Night, first published 1839 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Á un arroyuelo"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold D. Volpé , "The brook", published 1906 [ high voice and piano ], from Three Songs, no. 1 [sung text not yet checked]
Another version of this text exists in the database.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-06-03
Line count: 14
Word count: 111