LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)

Á un arroyuelo
Language: Spanish (Español) 
¡ Risa del monte, de las aves lira ! 
¡ Pompa del prado, espejo de la aurora! 
¡ Alma de Abril, espíritu de Flora,
Por quien la rosa y el jazmin espira! 

Aunque tu curso en cuantos pasos gira
Tanta jurisdiccion argenta y dora,
Tu clara proceder mas me enamora 
Que lo que en tí cada pastor admira.

¡ Cuan sin engaño tus entrañas puras 
Dejan por transparente vidriera 
Las guijuelas al número patentes!

¡ Cuan sin malicia cándida murmuras! 
O sencillez de aquella edad primera,
Huyes del hombre y vives en las fuentes.

Confirmed with Henry W. Longfellow, Coplas de Don Jorge Manrique, translated from the Spanish; with an introductory essay on the Moral and Devotional Poetry of Spain, Boston: Allen and Ticknor, 1833, p. 88. The text's author is given as anónimo, or anonymous.


Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Á un arroyuelo" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , "The brook", appears in Voices of the Night, first published 1839 ; composed by Arnold D. Volpé.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Henry Wadsworth Longfellow) , "To a brook", first published 1833


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-03-07
Line count: 14
Word count: 93

To a brook
Language: English  after the Spanish (Español) 
Laugh of the mountain! Lyre of bird and tree!
Mirror of morn, and garniture of fields!
The soul of April, that so gently yields
The rose and jasmine bloom, leaps wild in thee!

Although where'er thy devious current strays,
The lap of earth with gold and silver teems,
To me thy clear proceeding brighter seems,
Than golden sands, that charm each shepherd's gaze.

How without guile thy bosom all transparent,
Through its pure crystal lets the curious eye
Thy secrets scan, thy smooth round pebbles count!

How, without malice murmuring, glides thy current!
O sweet simplicity of days gone by,
Thou shunnest the haunts of man, to dwell in limpid fount.

Confirmed with Henry W. Longfellow, Coplas de Don Jorge Manrique, translated from the Spanish; with an introductory essay on the Moral and Devotional Poetry of Spain, Boston: Allen and Ticknor, 1833, p. 89.

Note: the 1839 version has significant changes to the first stanza and smaller changes in the third.


Text Authorship:

  • by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "To a brook", first published 1833 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Á un arroyuelo"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by Arnold D. Volpé.

    • Go to the text. [ view differences ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-03-07
Line count: 14
Word count: 111

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris