El Ball de Sant Ferriol
Language: Catalan (Català)
Available translation(s): ENG
Era un pastor que en tenia tres ovelles,
era un pastor que tenia un penelló.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.
Jo i el pastor, que vivíem d'amoretes;
jo i el pastor, que vivíem de l'amor.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.
Tots en tenim, de picor i de pessigolles;
tots en tenim, si som vius i no ens morim.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.
Bé pots ballar si no tens pa i botifarra,
bé pots ballar si no tens per manducar.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.
No en tastaràs, des del nas fins a la boca;
no en tastaràs, de la boca fins al nas.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.
Quantes n'hi ha, que a mi em donen desfici;
quantes n'hi ha, que m'hi voldria casar.
Ara ve sant Ferriol, ballarem si Déu ho vol;
el qui toca el tamborino ha perdut el flabiol.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , title 1: "Saint Fergeol's Dance", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Salvador Pila
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 208
Saint Fergeol's Dance
Language: English  after the Catalan (Català)
Once there was a shepherd that had three sheep,
once there was a shepherd that had a chilblain.
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.
The shepherd and me, we lived on flirtations;
the shepherd and me, we lived on love.
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.
We all have, tingling and tickling.
We all have them, if we are alive and don't die.
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.
Fine, you can dance if you don't have bread and sausage,
Fine, you can dance if you don't have anything to eat.
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.
You will not taste them, from the nose to the mouth,
you will not taste them, from the mouth to the nose.
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.
So many girls that I desire,
so many girls that I would marry.
Now comes Saint Fergeol, we will dance God permitting;
The one playing the drum, has lost the flageolet.
Authorship:
- Translation from Catalan (Català) to English copyright © 2008 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-06-05
Line count: 24
Word count: 216