LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Thomas Hardy (1840 - 1928)
Translation © by Salvador Pila

If it's ever spring again
Language: English 
Our translations:  CAT
 If it's ever spring again,
 Spring again,
 I shall go where went I when
 Down the moor-cock splashed, and hen,
 Seeing me not, amid their flounder,
 Standing with my arm around her;
 If it's ever spring again,
 Spring again,
 I shall go where went I then.

 If it's ever summer-time,
 Summer-time,
 With the hay crop at the prime,
 And the cuckoos - two - in rhyme,
 As they used to be, or seemed to,
 We shall do as long we've dreamed to,
 If it's ever summer-time,
 Summer-time,
 With the hay, and bees achime.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Thomas Hardy (1840 - 1928), appears in Late Lyrics and Earlier with Many Other Verses, first published 1922 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Rutland Boughton (1878 - 1960), "Foreboding", 1923, published 1924 [ voice and piano or strings ], from Three Hardy Songs, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "If it's ever spring again", 1953 [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Christopher Kaye Le Fleming (b. 1908), "If it's ever spring again", published 1943 [ mezzo-soprano or baritone and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Robin Humphrey Milford (1903 - 1959), "If it's ever spring again", published 1939 [ tenor and piano ], from Four Hardy Songs [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 92

Si mai torna a ser primavera
Language: Catalan (Català)  after the English 
Si mai torna a ser primavera,
torna a ser primavera,
aniré allà baix on anava quan
el gall i la gallina d’aigua xipollejaven,
sense veure’m, enmig de llurs peixos,
dempeus, amb el braç al voltant d’ella;
si mai torna a ser primavera,
torna a ser primavera,
aniré on anava aleshores.

Si mai torna a ser estiu,
estiu,
al pic de batre la palla,
i els cucuts –dos- en uníson,
tal com eren abans o semblaven ser,
farem tot el que hem somiat de fer,
si mai torna a ser estiu,
estiu,
amb la palla i les abelles al matí.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Foreboding" = "Pressentiment"
"If it's ever spring again" = "Si mai torna a ser primavera"


Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Hardy (1840 - 1928), appears in Late Lyrics and Earlier with Many Other Verses, first published 1922
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-09-22
Line count: 18
Word count: 99

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris