by
Thomas Hardy (1840 - 1928)
If it's ever spring again
Language: English
If it's ever spring again,
Spring again,
I shall go where went I when
Down the moor-cock splashed, and hen,
Seeing me not, amid their flounder,
Standing with my arm around her;
If it's ever spring again,
Spring again,
I shall go where went I then.
If it's ever summer-time,
Summer-time,
With the hay crop at the prime,
And the cuckoos - two - in rhyme,
As they used to be, or seemed to,
We shall do as long we've dreamed to,
If it's ever summer-time,
Summer-time,
With the hay, and bees achime.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rutland Boughton (1878 - 1960), "Foreboding", 1923, published 1924 [ voice and piano or strings ], from Three Hardy Songs, no. 3 [sung text not yet checked]
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "If it's ever spring again", 1953 [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
- by Christopher Kaye Le Fleming (b. 1908), "If it's ever spring again", published 1943 [ mezzo-soprano or baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Robin Humphrey Milford (1903 - 1959), "If it's ever spring again", published 1939 [ tenor and piano ], from Four Hardy Songs [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 92
Si mai torna a ser primavera
Language: Catalan (Català)  after the English
Si mai torna a ser primavera,
torna a ser primavera,
aniré allà baix on anava quan
el gall i la gallina d’aigua xipollejaven,
sense veure’m, enmig de llurs peixos,
dempeus, amb el braç al voltant d’ella;
si mai torna a ser primavera,
torna a ser primavera,
aniré on anava aleshores.
Si mai torna a ser estiu,
estiu,
al pic de batre la palla,
i els cucuts –dos- en uníson,
tal com eren abans o semblaven ser,
farem tot el que hem somiat de fer,
si mai torna a ser estiu,
estiu,
amb la palla i les abelles al matí.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Foreboding" = "Pressentiment"
"If it's ever spring again" = "Si mai torna a ser primavera"
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-09-22
Line count: 18
Word count: 99