by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Bertram Kottmann

Laßt fahren hin das Allzuflüchtige
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Laßt fahren hin das Allzuflüchtige;
Ihr sucht bei ihm vergebens Rath;
In dem Vergangnen lebt das Tüchtige,
Verewigt sich in schöner That.

Und so gewinnt sich das Lebendige 
Durch Folg' aus Folge neue Kraft,
Denn die Gesinnung, die beständige,
Sie macht den Menschen dauerhaft.

So lös't sich jene große Frage
Nach unserm zweyten Vaterland;
Denn das Beständige der ird'schen Tage
Verbürgt uns ewigen Bestand.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Dritter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, page 76.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "For the celebration of the lodge", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

For the celebration of the lodge
Language: English  after the German (Deutsch) 
The all too fleeting -- let it pass away;
you seek advice from it in vain!
It is fraternal word and deed that weigh,
eternally they will remain.
And thus, in a continual striding
our principles are each renewed;
for our convictions, e'er-abiding,
make us firm men of good repute.
That final answer is thus given
about our second fatherland;
for standing steadfast in our earthly living
accords us an eternal stand.


  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2008-06-16
Line count: 12
Word count: 71