by Charles Péguy (1873 - 1914)
Translation Singable translation by E. Adelaide Hahn (1893 - 1967)
Adieux à la Meuse
Language: French (Français)
Adieu, Meuse endormeuse et douce à mon enfance, Qui demeures aux prés, où tu coules tout bas. Meuse, adieu: j'air déjà commencé ma partance En des pays nouveaux où tu ne coules pas. Voici que je m'en vais en des pays nouveaux: Je ferai la bataille et passerai les fleuves, Je m'en vais m'essayer à de nouveaux travaux, Je m'en vais commencer là-bas les tâches neuves. Et pendant ce temps-là, Meuse, ignorante et douce, Tu couleras toujours, passante accoutumée, Dans la vallée heureuse où l'herbe vive pousse, O Meuse inépuisable et que j'avis aimée. Un silence. Tu couleras toujours dans l'heureuse vallée; Où tu coulais hier, tu couleras demain. Tu ne sauras jamais la bergère en allée, Qui s'amusait, enfant, à creuser de sa main Des canaux dans la terre, -- à jamais écroulés. La bergère s'en va, délaissant les moutons. Et la fileuse va, délaissant les fuseaux. Voici que je m'en vais loin de tes bonnes eaux, Voici que je m'en vais bien loin de nos maisons. Meuse qui ne said rien de la souffrance humaine, O Meuse inaltérable et douce à mon enfance, O toi qui ne sais pas l'émoi de la partance, Toi qui passes toujours et qui ne pars jamais, O toi qui ne sais rien de nos mensonges faux, O Meuse inaltérable, ô Meuse que j'aimais. Un silence. Quand reviendrai-je ici filer encor la laine? Quand verrai-je tes flots qui passent par chez nous? Quand nous reverrons-nous? et nous reverrons-nous? Meus que j'aime encore, ô ma Meuse que j'aime.
Text Authorship:
- by Charles Péguy (1873 - 1914) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louise Juliette Talma (1906 - 1996), "Adieux à la Meuse", from Terre de France, no. 5. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (E. Adelaide Hahn) , title 1: "Farewell to the Meuse"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-03
Line count: 33
Word count: 253
Farewell to the Meuse
Language: English  after the French (Français)
Farewell, dreamy sweet stream, O Meuse in meadows flowing, You that lulled me in youth with your murmurings low, Meuse, farewell, I must leave, even now I am going To countries new and strange where you will never flow. Behold that now I go to countries new and strange, I shall join in the fray, and cross full many rivers, Now I go to essay new work and strange new change, Now I go far away to enter new endeavors. And throughout all that time, Meuse, you will still be lowing, Still sweet and unaware, on your accustomed courses, There in the happy vale where grass is greenly growing, O my belovéd Meuse of never-falling sources. A silence. There in the happy vale, you will ever be lowing, Flowing to-morrow still, where you flowed yesterday. Shepherdess gone away -- oh of her all unknowing, Who as a child would scoop in the earth in her play Little channels that now are demolished for aye. Now the shepherdess goes, and her labs now she leaves, Ay and the spinner goes, with her tasks incomplete. See how I now must go, far from your waters sweet; See how I now must go, far from my own dear eaves. Meuse who know naught of man, of his sorrows and sinning, O Meuse my childhood's joy that naught can ever alter, You know naught of how parting makes human heart falter, You who ever will pass and never will depart, You know naught of our lies and naught of our deceit, O Meuse that, never changed, I love with all my heart. A silence. When shall I come again once more to do my spinning, When once more see your waves that flow back home, O when? When shall we meet again? And shall we meet again? Meuse O my Meuse beloved still as in the beginning.
From the Talma score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text Authorship:
- Singable translation by E. Adelaide Hahn (1893 - 1967), "Farewell to the Meuse" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Péguy (1873 - 1914)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-03
Line count: 33
Word count: 312