by Philippe Desportes (1545 - 1606)
Puis que le miel d'amour, si comblé...
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Puis que le miel d'amour, si comblé d'amertume, N'altere plus mon cœur comme il fit autrefois; Puis que du monde faux je mesprise les lois, Monstrons qu'un feu plus saint maintenantnous allume. Seigneur, d'un de tes cloux je veux faire ma plume, Bon encre de ton sang, mon papier de ta croix, Mon subject de ta gloire, et les chants de ma voix De ta mort, qui la mort éternelle consume. Le feu de ton amour, dans mon ame eslancé, Soit la sainte fureur dont je seray poussé, Et non d'un Apollon l'ombrageuse folie. Cet amour par la foy mon esprit ravira, Et, s'il te plaist, Seigneur, au ciel l'elevera Tout vif, comme sainct Paul ou le prophete Élie.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Philippe Desportes (1545 - 1606), "Sonnet III" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hendrik Andriessen (1892 - 1981), "Puis que le miel d'amour", from Trois sonnets spirituels, no. 3. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , title 1: "Since the honey of love", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-06
Line count: 14
Word count: 120