LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876)
Translation © by Sharon Krebs

Es blinken die Alpenzinnen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
   Es blinken die Alpenzinnen
In Eis schon silbern ganz,
Der Herbst entlaubt im Thale
Der Bäume grünen Kranz.

   Ums Dörflein dort am Hange
Grünt noch die Wiese fort,
Doch auf der Wiese die Blumen
Sind alle schon verdorrt.

   Horch, was erklingt vom Berge
Wie voller Glockenklang?
Was tönt zum Thale nieder
Wie süßer Brautgesang?

   Das ist mit ihrer Heerde
Die junge Sennerin,
Die von den Alpen nieder
Zur Heimath wallt dahin.

   Die schönste ihrer Kühe
Mit hellem Glockenlaut,
Geschmückt mit frischem Kranze,
Wallt vorn, wie eine Braut.

   Rings um sie hüpft so fröhlich
Die ganze Heerde drein,
Wie treue Jugendgenossen,
Die sich des Festtags freun.

   Der schwarze Stier bedächtlich,
Wie's solchem Herrn gebührt,
Folgt wackelnd als dicker Abbas,
Der stolz den Brautzug führt.

   Und vor dem ersten Hause
Jauchzt dreimal hell die Maid,
Daß laut es gellt durchs Dörflein,
Durch Thal und Alpen weit!

   Die Mütterlein und Dirnen
Sind flink herbeigerannt,
Die Sennerin drückt allen
So warm und treu die Hand:

   "Viel Grüße, schöne, frische,
Von grünen Alpenhöhn!
Wie lange, ach, wie lange,
Daß wir uns nicht gesehn!

   "Den ganzen langen Sommer
Saß ich so ganz allein
Mit Heerden und mit Blümlein,
Mit Sonn' und Mondenschein!"

   Sie grüßt die Bursche alle
Mit heitrem Angesicht,
Nur einen, und den schönsten,
Den grüßt sie eben nicht.

   Nicht scheint es ihn zu grämen,
Und lächelnd läßt es geschehn!
Er hat wohl auch die Schöne
So lange nicht gesehn?

   Er trägt ein grünes Hütlein
Und Alpenrosen drauf. --
Ei solche Alpenröslein
Blühn sonst im Thal nicht auf.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

J. Lang sets stanza 10

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Anastasius Grün, Zweite Auflage, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1838, pages 106-108.


Text Authorship:

  • by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), "Der Sennerin Heimkehr", appears in Lieder aus dem Gebirge [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Viel Grüße, schöne, frische", 1863, stanza 10 [ voice and piano ], unpublished, incomplete [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 56
Word count: 253

Already the peaks of the Alps
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Already the peaks of the Alps
Are all sparkling silverly in ice,
In the valley, autumn is robbing
The green wreath of the trees of their foliage.

   Around the little village on the slope
The meadow remains green,
But the flowers upon the meadow
Are all already withered.

   Hark, what rings from the mountain
Like the full tolling of bells?
What sounds down to the valley
Like sweet bridal singing?

   That is the young herdswoman
Who, with her herd of cows,
Is wandering from the Alps
Down to her home.

   The prettiest of her cows
With the bright-sounding bell,
Adorned with a fresh wreath,
Leads the way like a bride.

   Round about her the whole herd
Leaps so joyfully,
Like faithful young companions
Who rejoice in the festival-day.

   The black steer, sedately
As is appropriate for such a gentleman,
Follows swaying like a fat abbot
Who proudly leads the bridal train.

   And before the first house the maiden
Gives three bright resounding cries,
So that it shrills through the little village,
Through the valley and far through the Alps.

   The mother and the maidens
Have quickly run up,
The herdswoman presses
Everyone's hand, warmly and faithfully:

  "Many greetings, lovely fresh ones,
From the green alpine heights!
How long, oh how long
It's been since we saw each other!

   "The whole long summer
I sat so utterly alone
With the herds and the little flowers,
With sunshine and moonlight!"

   She greets all the young lads
With a merry visage,
Only one, and that one the handsomest,
Him she just doesn't greet.

   He doesn't seem bothered by it
And accepts it with a smile!
He, too, has not seen the lovely one
For such a long time?

   He wears a green little hat
And there are alpine roses upon it. --
Truly, such alpine roses
Do not usually grow in the valley.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Sennerin Heimkehr" = "The homecoming of the herdswoman"
"Viel Grüße, schöne, frische" = "Many greetings, beautiful, fresh ones"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), "Der Sennerin Heimkehr", appears in Lieder aus dem Gebirge
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 56
Word count: 310

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris