Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wo die hohen Alpen sich erheben,
Schöpft der Rhein die helle Perlenfluth;
Schöpfet mit der Fluth das eigne Leben,
Schauet in die Weite wohlgemuth.
Dreifach quellen
Leichte Wellen
Aus der Berge Schooß.
Rauschen nieder,
Quellen wieder,
Einen sich zum schönen Loos.
Über blinkende Krystalle
Hüpft die Fluth mit raschem Falle,
Rieselt friedlich fort im grünen Moose,
Ungetrübt und spiegelrein;
Schöner blüht die Alpenrose,
Neu getränkt vom jungen Rhein.
Von der Klippe steil herunter
Springt die Gemse keck und munter,
Trinket frischen Geist und Muth
Aus des Rheines Perlenfluth.
Durch die Thäler wallend, durch die Fluren,
Hinterläßt der Strom in seinem Lauf
Überall des Segens reiche Spuren,
Neues Leben, neue Freude blühet auf!
Da tönet herab von den Höhen
Das fernhin hallende Horn;
Da zieht von den grünenden Höhen
Die Heerde zum wallenden Born.
Der Abendglanz röthet
Den freundlich stillen Rhein,
Der Alpenhirt flötet
Der Liebe Melodei'n.
Er schaut in die Wellen
Mit schwärmendem Sinn;
Die Wellen entschwellen,
Und eilen dahin:
So sieht er die Zeiten
Der Liebe verblühn,
Wie Wogen entgleiten,
Wie Wellen entfliehn.
Plötzlich tritt der Strom aus engen Schranken
In den weiten Bodensee hinein,
Sieht die stillen Wasser leise schwanken,
Strömt sie durch im traulichen Verein.
Langsam treibt der Nachen
Auf der stillen Fluth.
Fischer müssen wachen,
Wenn das Liebchen ruht.
Bei des Mondes Scheine
Auf dem weiten See
Rudern sie alleine,
Fühlen banges Weh,
Treiben auf den Wellen
Ohne Ruh und Rast,
Bis die Netze schwellen
Von der Fische Last.
Doch, was hemmt des Stromes friedlich Wallen,
Störet dort die sichre, freie Bahn?
Hör' ich nicht der Fluthen lautes Fallen
Wie beym wilden, tobenden Orkan?
Hör' ich's nicht rauschen wie Sturmes Geheul,
Zischen und wogen und sausen?
Stürzt nicht die Welle mit jagender Eil,
Schaumend und siedend im Brausen?
Aber sieh, es wandern aus der Ferne
Viele Pilger an des Rheines Fall,
Weilen lange dort, und weilen gerne,
Horchen stumm dem ewig wilden Schall.
Heimlich flieht das Mädchen aus der Hütte
Von der häuslich stillen Arbeit fort,
Eilet schnell mit leichtem Flügeltritte
Nach dem oft besuchten trauten Ort.
Lauschet dann dem ewig wilden Schalle,
Theilt ihr banges Sehnen mit der Fluth,
Höret noch im leisen Wiederhalle,
Was im tiefen Busen sonst geruht;
Schauet in den Sturz der weißen Wogen,
Bis es hell im blauen Auge blinkt,
Und dann in die mächt'gen Wasserbogen
Heimlich eine helle Thräne sinkt.
Neu beruhigt, geht mit festem Schritte,
Wachsend stets der Strom den sichern Gang;
Hält zwei Staaten die bestrittne Mitte,
Schuldlos an der Völker wildem Zank.
Ach, oft schon tobte bei des Rheines Schwelle
Des Krieges Wuth;
Dann rauschte nicht die leichte Silberwelle,
Dann rauschte Blut!
Und schüchtern sah man in die Grotten eilen
Der Nymphen bange Schaar;
Sie mögen nicht an grauser Stätte weilen
Und hassen die Gefahr.
Und traurig sah der Rhein die Wellen röthen;
Sein fühlend Herz erstarrt,
Wenn Brüder sich des Lebens Qual erhöhten,
Und Blut die Losung war.
Doch hinweg von diesen Schreckenscenen! --
Nach den goldnen Rebenhügeln hin,
Die sich längs den Ufern dehnen,
Woll'n wir fröhlich mit den Frohen ziehn!
Ach, des Lebens heitre Augenblicke,
Laßt sie nicht so leicht vorüberfliehn!
Trauet nicht dem finsteren Geschicke!
Brecht die Blumen, die nur selten blühn!
Hier denn, unterm Dach der goldnen Reben;
Wohl beschützt von unserm treuen Rhein,
Sollen leichte Freuden uns umschweben,
Soll uns perlen edler, alter Wein!
Und bei'm Becherklange woll'n wir singen,
Im Gesang steigt Freude nur empor!
Singen, daß die Rebenhügel klingen
Froh und frei dem muntern Jubelchor.
Der Wein ist der Quell
Der göttlichen Kraft,
Drum bringet mir schnell
Den göttlichen Saft!
Und füllet die Becher
Dem fröhlichen Zecher
Mit goldenem Wein!
Der Wein macht das Herz
So menschlich und mild!
Selbst Herzen von Erz
Stets finster und wild,
Zerschmelzen, zerfließen,
Wenn Becher ergießen
Den goldenen Wein.
Längst schon einten sich im vollen Glanze
Viele Flüsse mit dem nahen Rhein;
So der Neckar mit dem Epheukranze,
Und im ew'gen Schlangenzug der Main.
Doch der lieben Mosel traute Wellen
Sah man immer in der Ferne quellen,
Und der gute Rhein
Fand sich immer noch allein.
"Komm' und bring' mir deine Silberwellen"
Rief er zu der holden Nachbarinn,
"Komm', die düstern Augen zu erheben;
Bring' mit deinen Wogen heitern Sinn:
Sollst es gut in meinem Schlosse finden,
Perlen und Korall,
Bunte Muscheln aus den tiefsten Gründen
Schimmern überall.
Komm', o komm', verzieh nicht mehr,
Gieb dem lauten Flehn Gehör!"
Und sie lauschte diesen holden Tönen,
Strömte näher, strömte nah heran,
Und sie fühlt' ein nie gekanntes Sehnen,
Bis sie die geliebte Fluth gewann.
Und in's Perlenschloß hinunter
Zog er schnell die theure Braut;
An den Ufern ward es munter,
Und der Jubel wurde laut.
Zu der Hochzeitsfeier eilten
Alle Nymphen von der Flur.
Faunen, die nicht ferne weilten,
Folgten taumelnd ihrer Spur.
Alle Hirten von den Auen
Kamen, dieses Fest zu schauen,
Und der Winzer führte hin
Seine schöne Winzerinn.
Zu der Flöten Zauberklang
Tönte froher Festgesang,
Und bei Zymbeln und Schalmeien
Tanzten sie den bunten Reihen.
Und der Doppelstrom fließt immer weiter,
Schafft zur Blumenflur den dürren Sand.
Majestätisch, ruhig, rein und heiter,
Nahet er des Meeres fernem Strand.
Doch, er soll im vollen Glanz nicht enden:
So wie dreifach er dem Quell entsproß,
Muß er dreifach wiederum verspenden,
Was vereint mit ihm durch's Leben floß.
Dorthin, wo des Meeres Fluthen schwellen,
Bis zum letzten Lebenshauche wach,
Führt er seine letzten treuen Wellen
Durch die Doppeltheilung klein und schwach;
Sieh die See, der Fluthen mächtig Steigen
Und die Brandung an den jähen Strand
Horchet rings dem dumpfen, düstern Schweigen,
Opfert dann, zum letzten Schritt ermannt,
Seine trauten Wellen dem Geschicke,
Gießt sie hin der wilden Meeresfluth;
Einmal nur noch wendet er die Blicke,
Drauf in Meeres Grab er sinkt und ruht.
J. Herbeck sets stanza 7
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte auf das deutsche Land und deutsche Volk, Für Bürgerschulen gesammelt und herausgegeben von Dr. J.C. Kröger, Altona: bei Johann Friedrich Hammerich, 1837, pages 138-143.
Text Authorship:
- by August Ruge (1790 - 1833), "Des Rheinstroms Lebenslauf." [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Herbeck (1831 - 1877), "Fischerlied", stanza 7 [ voice and piano ], confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2025-02-11
Line count: 184
Word count: 948
Where the lofty Alps arise,
The Rhine receives his bright pearly waters;
With the waters it receives his own life,
Looks lightheartedly into the distance.
Threefold there well forth
Bright waves
From the lap of the mountains.
Rush down,
Gush forth again,
Unite themselves to a beautiful destiny.
Over sparkling crystal rocks
The floodwaters leap in swift descent,
Then trickle peacefully onward in the green moss,
Unclouded and pure as a mirror;
The alpine rose blooms more beautifully,
Newly watered by the young Rhine.
Steeply downward from the crag
The mountain goat leaps, audacious and merry,
It drinks new spirit and courage
From the pearly waters of the Rhine.
Surging through the valleys, through the meadows,
The river in its course leaves
Everywhere the rich traces of blessing,
New life, new joy blossoms forth!
There from the heights sounds
The horn, echoing into the distance;
There wanders from the verdant heights
The herd to the surging water-spring.
The evening glow reddens
The amiably quiet Rhine,
Upon his flute the alpine shepherd
Plays the melodies of love.
He gazes into the waves
With a rhapsodic spirit;
The waves swell
And hasten hence:
Thus he sees the times
Of love fading
As waves glide away,
As billows disappear.
Suddenly the river moves out of tight confines
Into broad Lake Constance,
Sees the quiet waters softly undulating,
Flows through them in loving unity.
Slowly the barque floats
Upon the quiet waters.
Fishermen must keep watch
While the beloved is resting.
By the shining of the moon
Upon the wide lake,
They row in solitude,
Feel anxious pain,
Drift upon the waves
Without peace and rest,
Until the nets swell
With their burden of fish.
But what thwarts the peaceful journey of the river,
What disturbs the safe, free passage?
Do I not hear the loud falling of the waters
As during a wild, raging hurricane?
Do I not hear a rushing like the howl of a storm,
A hissing, a billowing, a surging?
Does not the wave with speedy haste
Plunge foaming and boiling in its raging?
But see, from far away, many pilgrims
Travel to the Rhine Falls,
They tarry long there and tarry gladly,
They listen mutely to the eternally wild sound.
Secretly the maiden flies from the hut,
Away from the quiet housework,
With light, winged steps she hastens
To the oft-visited, familiar place.
She listens then to the eternally wild sound,
Confessing her anxious yearning to the floodwaters,
Hearing in the quiet echoes
That which otherwise resided deep within her bosom;
She gazes into the plunging of the white waves
Until there is a bright sparkling in her blue eyes,
And then into the mighty arch of the waters
A bright tear secretly sinks.
Newly calmed, with firm tread,
The river, steadily growing, moves along its sure path;
Between two nations it holds the contested middle,
Innocent of the wild quarrels of the peoples.
Ah, oft beside the banks of the Rhine
Raged the wrath of battle;
Then there was no rushing of the light silver wave,
Then there was a rushing of blood!
And one saw the timid throng of the nymphs
Hastening into the grottos;
They do not wish to tarry at such a gruesome spot
And they hate danger,
And sadly the Rhine saw its waves redden;
Its sensitive heart grew rigid
When brethren increased life's agony for each other
And blood was the watchword.
But away from these scenes of horror! --
Off toward the golden hills of grapevines
That stretch themselves along the shores,
Let us joyfully go with the joyful ones!
Ah, life's cheerful moments,
Do not let them hasten past so lightly!
Do not trust dark destiny!
Pick the flowers that bloom only rarely!
Here then, under the roof of golden grapes;
Well guarded by our faithful Rhine,
Gentle joys shall waft about us,
Noble old wine shall flow for us, bubbling!
And at the clinking of the goblet let us sing,
For in singing only, joy rises upward!
Let us sing so that the hills of grapevines resound
Happily and freely to the merry chorus of jubilation.
Wine is the source
Of divine power,
Therefore quickly bring me
The divine juice!
And fill the goblets
With golden wine
For the merry carouser!
Wine makes the heart
So human and gentle!
Even rock-hard hearts
Ever dark and wild
Melt, dissolve
When goblets pour forth
The golden wine.
For some time already in full radiance
Many rivers united themselves with the nearby Rhine;
Thus the Neckar with its wreath of ivy
And in its eternally meandering loops the Main.
But the familiar waves of the dear Mosel
One ever saw surging in the distance,
And the good Rhine
Still found himself alone.
"Come and bring me your silver waves"
He called over to his lovely neighbour,
"Come! to enliven my gloomy eyes
Bring me the merry spirit of your waves.
You shall find it to be good in my castle;
Pearls and coral,
Colourful shells from the deepest depths
Shimmer everywhere.
Come, oh come, do not tarry any longer,
Lend an ear to my loud pleading!"
And she harkened to these lovely tones,
Flowed nearer, flowed up close.
And she felt an unfamiliar yearning,
Until she reached the beloved floodwaters.
And down into the palace of pearls
He quickly drew the dear bride;
Upon the shores there was merriment
And the rejoicing became loud.
To the wedding celebration hastened
All the nymphs of the meadow.
Fauns, who dwelt not far away,
Faltering, followed their tracks.
All the shepherds from the meadows
Came to see this festival,
And the vintner led his
Beautiful vintner-lady thither.
To the magical sounds of the flutes,
Happy festive singing rang out,
And to cymbals and shepherds' pipes
They danced the colourful roundelay.
And the doubled river flows ever farther,
Turning the barren sand into a meadow of flowers.
Majestically, peacefully, pure and limpid,
It nears the distant shore of the sea.
But it is not to end in its full glory:
Just as it leapt forth threefold from the water-springs,
Thus that which flowed through life with it in union
It must offer up again in three parts.
Yonder where the ocean billows swell,
Wakeful to its last breath,
It leads its last faithful waves
Small and weakened through the double division;
Gaze upon the sea, the mighty rising of the waters
And the surf upon the precipitous shoreline
Harkens to the dull, dreary silence all around,
Then, plucking up courage for the last step,
It offers its well-loved waves to fate,
Pours them into the wild waters of the sea;
Only once more it turns its gaze,
Then it sinks and rests in its ocean grave.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Des Rheinstroms Lebenslauf." = "The course of the Rhine's life"
"Fischerlied" = "Song of the fishermen"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Ruge (1790 - 1833), "Des Rheinstroms Lebenslauf."
This text was added to the website: 2025-02-26
Line count: 184
Word count: 1118