by 
Alessandro Sisca (1875 - 1940), as Riccardo Cordiferro
Core 'ngrato
        Language: Italian - Neapolitan (dialect) 
        Our translations:  ENG SPA 
        
        
        
        Catarì, Catarì, 
pecchè me dici
sti parole amare;
pecchè me parle 
e 'o core me turmiente, Catarì?
Nun te scurdà 
ca t'aggio date 'o core,
Catarì, nun te scurdà!
Catarì, Catarì, che vene 
a dicere stu parlà
ca me dà spaseme?
Tu nun'nce pienze a stu dulore mio,
tu nun'nce pienze, 
tu nun te ne cure.
Core, core 'ngrato,
t'aie pigliato 'a vita mia,
tutt'è passato e
nun'nce pienze cchiù!
Catarì, Catarì
tu nun o saie ca 'nfino int' 'a na chiesa
io so' trasuto e aggio priato a Dio,
Catarì
e ll'aggio ditto pure a 'o cunfessore
I' sto' a suffrì pe chella lla'!
Sto a suffrì, sto a suffrì
nun se po credere
sto' a suffrì tutte li strazie
e 'o cunfessore ch'e' persona santa
m'ha ditto: figlio mio, lassala sta', lassala sta'!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): 
- ENG English (Antonio Giuliano)  , title 1: "Ungrateful heart", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission 
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano)  , title 1: "Corazón ingrato", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Antonio Giuliano 
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 135
Ungrateful heart
        Language: English  after the Italian - Neapolitan (dialect) 
        
        
        
        
        Catarì, Catarì, 
why do you tell me
only words of bitterness,
why only things 
that torment me, Catarì?
Don't forget 
that once I gave you my heart,
Catarì, don't forget!
Catarì, Catarì, why do you 
say these things 
that make me suffer?
You never think of my pain,
you never think of it, 
you don't care.
Ungrateful heart,
you wrenched my life from me
and now it's all over,
you no longer think of me!
Text Authorship:
-  Translation from Italian - Neapolitan (dialect) to English copyright ©  by Antonio Giuliano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
-  a text in Italian - Neapolitan (dialect) by Alessandro Sisca (1875 - 1940), as Riccardo Cordiferro
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 75