by Alessandro Sisca (1875 - 1940), as Riccardo Cordiferro
Translation © by Danilo Serrano

Core 'ngrato
Language: Italian - Neapolitan (dialect) 
Available translation(s): ENG SPA
Catarì, Catarì, 
pecchè me dici
sti parole amare;
pecchè me parle 
e 'o core me turmiente, Catarì?
Nun te scurdà 
ca t'aggio date 'o core,
Catarì, nun te scurdà!
Catarì, Catarì, che vene 
a dicere stu parlà
ca me dà spaseme?
Tu nun'nce pienze a stu dulore mio,
tu nun'nce pienze, 
tu nun te ne cure.
Core, core 'ngrato,
t'aie pigliato 'a vita mia,
tutt'è passato e
nun'nce pienze cchiù!

Catarì, Catarì
tu nun o saie ca 'nfino int' 'a na chiesa
io so' trasuto e aggio priato a Dio,
Catarì
e ll'aggio ditto pure a 'o cunfessore
I' sto' a suffrì pe chella lla'!
Sto a suffrì, sto a suffrì
nun se po credere
sto' a suffrì tutte li strazie
e 'o cunfessore ch'e' persona santa
m'ha ditto: figlio mio, lassala sta', lassala sta'!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Antonio Giuliano) , title 1: "Ungrateful heart", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , title 1: "Corazón ingrato", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Antonio Giuliano

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 135

Corazón ingrato
Language: Spanish (Español)  after the Italian - Neapolitan (dialect) 
Catarí, Catarí, 
¿Porqué me dices 
palabras tan amargas?
¿Porqué me hablas 
y el corazón me duele, Catarí?
No te olvides que un día
Te di mi corazón.
Catarí, ¡no te olvides!
Catarí, Catarí, por que vienes
a decirme palabras 
que me duelen?
Tu nunca piensas en mi dolor
Tu nunca piensas 
ni te importa.
Corazón, corazón ingrato,
Te aprovechaste de mi vida,
Todo ha pasado
¡Y ya no piensas en mi! 

Authorship

  • Translation from Italian - Neapolitan (dialect) to Spanish (Español) copyright © 2011 by Danilo Serrano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-06-29
Line count: 18
Word count: 71