Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O virga ac diadema [purpure]1 regis, [que]2 es in clausura tua sicut lorica. Tu frondens floruisti in alia vicissitudine, quam Adam omne genus humanum produceret. Ave, ave, de tuo ventre alia vita processit, [qua]2 Adam filios suos denudaverat. [O flos, tu]3 non germinasti de rore nec de guttis [pluvie]4 nec aer desuper te volavit, sed divina claritas in nobilissima virga te produxit. O virga, floriditatem tuam Deus in prima die [creature tue previderat]5. Et [te]6 verbo suo auream materiam, o laudabilis virgo, fecit. O quam magnum est in viribus suis latus viri, de quo Deus formam mulieris produxit, quam fecit speculum omnis ornamenti sui et amplexionem omnis [creature sue]7. Inde concinunt [celestia]8 organa, et miratur omnis terra, o laudabilis Maria, quia Deus te valde amavit. O quam valde plangendum et lugendum est, quod tristitia in crimine per consilium serpentis in mulierem fluxit. Nam ipsa mulier, quam Deum matrem omnium posuit, viscera sua cum vulneribus [ignorantie]9 decerpsit, et plenum dolorem generi suo protulit. [Sed, o aurora,]10 de ventre tuo novus sol processit, qui omnia crimina [Eve]11 abstersit et maiorem benedictionem per te protulit, quam Eva hominibus nocuisset. Unde, o Salvatrix, quae novum lumen humano generi protulisti, collige membra filii tui ad [celestem armoniam]12.
About the headline (FAQ)
View text without footnotes1 Kralik: "purpurae"
2 Kralik: "quae"
3 Kralik: "O flos tu,"
4 Kralik: "pluviae"
5 Kralik: "creaturae tuae praeviderat"
6 Kralil: "de"
7 Kralik: "creaturae suae"
8 Kralik: "coelestia"
9 Kralik: "ignorantiae"
10 Kralik: "Sed aurora"
11 Kralik: "Evae"
12 Kralik: "coelestem harmoniam"
Text Authorship:
- by Hildegard von Bingen (1098 - 1179), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mathilde von Kralik (1857 - 1944), "Hymnus der heiligen Hildegardis" [ soprano, women's chorus, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-10-24
Line count: 32
Word count: 218
O branch and diadem of royal purple, who are in your cloister like armor. Putting forth leaves, you have blossomed in another manner than that in which Adam begat the whole of humankind. Hail, hail, another life has come forth from your womb, than that of which Adam despoiled his own children. O flower, you did not sprout from dew nor from drops of rain nor did the air rush over you, but the divine brilliance produced you on a most noble branch. O branch, your blossoming God foresaw on the first day of your creation, And by his word he [made you]1 a golden substance, O praiseworthy virgin. O how great in its virtues is the side of man, from which God produced the form of woman, which he made the mirror of all his adornment and the embrace of all his creation. Therefore the celestial instruments sing together, and all the earth marvels, O praiseworthy Mary, for God has loved you greatly. O how greatly it is to be lamented and bewailed, that sadness, by the transgression upon the serpent's counsel, has flowed into woman. For that very woman whom God appointed mother of all tore her womb with the wounds of ignorance and produced sorrow in abundance for her progeny. But, O dawn, from your womb a new sun has appeared, which has cleansed all of Eve's transgressions and through you has offered a blessing greater than Eve's harm to humanity. Wherefore, O Deliverer, who have offered a new light for humankind, gather your son's members into the celestial harmony.
About the headline (FAQ)
View text without footnotesTranslations of titles:
"Hymnus der heiligen Hildegardis" = "Saint Hildegard's Hymn"
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Hildegard von Bingen (1098 - 1179), no title
This text was added to the website: 2026-03-11
Line count: 32
Word count: 264