Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Summer is gone with all its roses, Its sun and perfumes and sweet flowers, Its warm air and refreshing showers: And even Autumn closes. Yea, Autumn's chilly self is going, And winter comes which is yet colder; Each day the hoar-frost waxes bolder And the last buds cease blowing.
About the headline (FAQ)
- by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "Bitter for sweet", appears in Goblin Market and other Poems, first published 1862 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by John Chorbajian (b. 1936), "Bitter for sweet", published 1970. [mixed chorus a cappella] [ sung text not verified ]
- by Samuel Coleridge-Taylor (1875 - 1912), "Summer is gone", published 1911. [SATB chorus a cappella] [ sung text not verified ]
- by Robert Hugill , "Bitter for sweet" [mezzo-soprano, viola, piano], from Quickening, no. 2. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Süße weicht Bitternis", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-17
Line count: 8
Word count: 49
Sommer und Rosen sind entschwunden, mit süßen, sonnentrunk'nen Düften, mit frischem Nass und warmen Lüften: gar Herbstes letzte Stunden. Selbst er empfindet Unbehagen, wenn Winter naht, des Frostes Meister, täglich erscheint der Rauhreif dreister, und letzte Knospen zagen.
- Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in English by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "Bitter for sweet", appears in Goblin Market and other Poems, first published 1862
This text was added to the website: 2008-07-23
Line count: 8
Word count: 38