by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894)
Translation © by Bertram Kottmann

Summer is gone with all its roses
Language: English 
Available translation(s): GER
Summer is gone with all its roses,
  Its sun and perfumes and sweet flowers,
  Its warm air and refreshing showers:
    And even Autumn closes.

Yea, Autumn's chilly self is going,
  And winter comes which is yet colder;
  Each day the hoar-frost waxes bolder
    And the last buds cease blowing.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Süße weicht Bitternis", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-17
Line count: 8
Word count: 49

Süße weicht Bitternis
Language: German (Deutsch)  after the English 
Sommer und Rosen sind entschwunden,
mit süßen, sonnentrunk'nen  Düften,
mit frischem Nass und warmen Lüften:
gar Herbstes letzte Stunden.

Selbst er empfindet Unbehagen,
wenn Winter naht, des Frostes Meister,
täglich erscheint der Rauhreif dreister,
und letzte Knospen zagen.


  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2008-07-23
Line count: 8
Word count: 38