by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
Sommernacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CHI
Wie deine Finger leis' die Tasten greifen! Durchs Zimmer flüstern sanfte Melodien, Das letzte Tageslicht will sacht entschweifen Und Dämmer ihre grauen Schleier ziehn. Ich lehne hinter dir auf deinem Stuhle, Die schlanken Mädchenflechten in der Hand. Du spieilst mein Lieblingslied vom Schluß in Thule, Das klingt wie Geistergruß aus Geisterhand. Wie schön, im blonden Mädchenhaar zu wühlen, Verweht im Abendwind dein Märchenlied, Wenn dir zu Häupten blasse Strahlen spielen, Die letzten, die das Abendrot versprüht... In blaue Nacht ist längst dein Lied verklungen, Wir stehn am Fenster, wo der Ahorn blüht, Und hören schweigend, Arm in Arm geschlungen, Zwei Sprosser zwitschern ihr verliebtes Lied. Die weite Nacht wird stumm bei ihrem Singen, Der Brunnen weiß nicht, ob er weiterrrinnt, Mit offenen Kelchen horchen die Syringen, Und kaum zu atmen wagt der Sommerwind.
Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Sommernacht" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vítězslav Augustín Rudolf Novák (1870 - 1949), "Sommernacht", op. 39 no. 7 [ voice and orchestra ], from Acht Notturnos, no. 7 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "夏之夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2014-01-30
Line count: 20
Word count: 133