Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In den Wassern der Laguna Schwimmt das goldne Bild der Luna, Kühlung haucht der sanfte Wind, Und die schlanke Gondel flieget Von den Fluten fort gewieget Unaufhaltsam, pfeilgeschwind. Welch ein Schweben, welch ein Wogen Bei des Mondes Zauberschein Durch die hohen Brückenbogen, Durch die Gassen aus und ein! [Kuppeln rings und Prachtpaläste, Alle Fenster hell vom Feste, Alle Pforten bunt geschmückt; Von den prächtigen Altanen Duften Rosen, flattern Fahnen, Wehen Kränze kaum gepflückt. Und des Reigens volle Töne Und der Zither Liebesklang Schweben in vereinter Schöne Grüßend den Kanal entlang. Hoch am veilchenblauen Himmel Zieht der Sterne Goldgewimmel Leuchtend die gemess'ne Bahn, Aber schön're Sterne schauen, Schwarze Augen holder Frauen, Mich aus jedem Fenster an. Und darunter purpurblühend Wange, Lippen voll von Pracht, Dass du glaubst, es breche glühend Morgenrot durch finstre Nacht.]1 Schöne Lippen, rote Wangen, Könnt' ich durstig an euch hangen, In mich saugen eure Glut! Dunkle Augen, Liebessterne, O wie taucht' ich mich so gerne Ganz in eure Strahlenflut! Doch vorbei! -- Die Gondel flieget Fort von eurem Wunderschein, Und in Märchenträumen wieget Mich der Klang der [Zither]2 ein.
1 Spohr:
Kuppeln rings und Prachtpaläste, Alle Fenster hell vom Feste, Alle Pforten bunt geschmückt; Und der Laute Liebestöne Holder Frauen, zarte Schöne, O wie Alles mich entzückt. Ihre Wangen purpurblühend, Und die Lippen voller Pracht, Dass du glaubst, es breche glühend Morgenrot durch finstre Nacht.2 Spohr: "Laute"
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Gondelfahrt" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Gondelfahrt", op. 101 (Sechs deutsche Lieder) no. 6 (1837) [ voice and piano four-hands ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage en gondole", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-30
Line count: 40
Word count: 183
Dans les eaux de la lagune, Nage l’image dorée de la lune, Une douce brise souffle un air frais, Et la fine gondole s’élance, Bercée par les flots, Irrésistible, rapide comme une flèche. Quelle légèreté, quel mouvement, Sous la lumière magique de la lune, À travers les hautes arches des ponts, Dans et hors des ruelles ! Des coupoles tout autour et de magnifiques palais, Toutes les fenêtres illuminées par les festivités, Toutes les portes sont ornées de vives couleurs ; Depuis de splendides balcons, Les roses embaument, les drapeaux flottent, À peine cueillies des couronnes s’envolent. Et les notes sonores de la danse, Et le chant d'amour de la cithare, Flottent dans une beauté unie, Saluant tout au long du canal. Haut dans le ciel bleu-violet, La foule dorée des étoiles Trace son brillant chemin , Mais des étoiles plus belles encore , Les yeux noirs de belles femmes, Me contemplent depuis chaque fenêtre. Et en bas, s’épanouissant comme du pourpre, Des joues , des lèvres pleines de splendeur, Si bien que l'on croiraitt que l'aube rayonnante Perce la nuit obscure. Belles lèvres, joues rouges, Si seulement je pouvais m'accrocher à vous, assoiffé, Pour m’abreuver de votre ardeur ! Yeux sombres, étoiles d'amour, Oh, comme je me plongerais volontiers Tout entier dans votre flot de lumière ! Mais c'est fini ! La gondole file Loin de votre éclat merveilleux, Et dans des rêves de contes de fées, Le son de la cithare me berce.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Gondelfahrt"
This text was added to the website: 2026-06-28
Line count: 40
Word count: 240