by Vladimir Ivanovich Belsky (1866 - 1946)
Ty', czarevich, moj spasitel`
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Ty', czarevich, moj spasitel`, Moj moguchij izbavitel`! Utro nochi mudryonej, Bud` pokoen, ne zhalej, Chto strela propala v more: E`to gore — vsyo ne gore. Otplachu tebe dobrom, Sosluzhu tebe potom. Ty' ne lebed` ved` izbavil, Deviczu v zhivy'x ostavil; Ty' ne korshuna ubil, Charodeya podstrelil. Ty', czarevich, moj spasitel`, Moj moguchij pokrovitel`, Vvek tebya ya ne zabudu: Ty' najdyosh` menya povsyudu. [Ty' moj slavny'j pokrovitel`, YA tebe, moj vityaz` slavny'j, Vechno budu blagodarnoj.] A teper` ty' vorotis`, Ne goryuj i spat` lozhis`.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Vladimir Ivanovich Belsky (1866 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Ты, царевич, мой спаситель" [ voice and orchestra ], from opera Сказка о царе Салтане (The Tale of Tsar Saltan) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "You, prince, my savior", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jacob Wilde [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-11-30
Line count: 21
Word count: 83