by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Haasz (1860 - 1939)

Le vin de l'assassin
Language: French (Français) 
Ma femme est morte, je suis libre !
Je puis donc boire tout mon soûl.
Lorsque je rentrais sans un sou,
Ses cris me déchiraient la fibre.

Autant qu’un roi je suis heureux ;
L’air est pur, le ciel admirable..
Nous avions un été semblable
Lorsque j’en devins amoureux !


L’horrible soif qui me déchire
Aurait besoin pour s’assouvir
D’autant de vin qu’en peut tenir
Son tombeau ; — ce n’est pas peu dire :

Je l’ai jetée au fond d’un puits,
Et j’ai même poussé sur elle
Tous les pavés de la margelle.
— Je l’oublierai si je le puis !

Au nom des serments de tendresse,
Dont rien ne peut nous délier,
Et pour nous réconcilier
Comme au beau temps de notre ivresse,

J’implorai d’elle un rendez-vous,
Le soir, sur une route obscure.
Elle y vint ! — folle créature !
Nous sommes tous plus ou moins fous !

Elle était encore jolie,
Quoique bien fatiguée ! et moi,
Je l’aimais trop ! voilà pourquoi
Je lui dis : Sors de cette vie !

Nul ne peut me comprendre. Un seul
Parmi ces ivrognes stupides
Songea-t-il dans ses nuits morbides
À faire du vin un linceul ?


Cette crapule invulnérable
Comme les machines de fer
Jamais, ni l’été ni l’hiver,
N’a connu l’amour véritable,

Avec ses noirs enchantements,
Son cortége infernal d’alarmes,
Ses fioles de poison, ses larmes,
Ses bruits de chaîne et d’ossements !

— Me voilà libre et solitaire !
Je serai ce soir ivre mort ;
Alors, sans peur et sans remord,
Je me coucherai sur la terre,

Et je dormirai comme un chien !
Le chariot aux lourdes roues
Chargé de pierres et de boues,
Le wagon enragé peut bien

Écraser ma tête coupable
Ou me couper par le milieu,
Je m’en moque comme de Dieu,
Du Diable ou de la Sainte Table !

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Víno vrahovo", Prague, J. Otto, first published 1919


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-12-03 00:00:00
Last modified: 2019-12-03 01:25:25
Line count: 52
Word count: 310

Víno vrahovo
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Jsem volný, žena není živa!
lze do syta mně popíjet.
Když bez groše jsem chodil zpět,
mně jejím křikem hrála čiva.

A jsem tak šťasten, jako král;
vzduch čistý jest a nebe jasné…
Tak mívali jsme léto krásné,
když po prvé jsem miloval!

Té strašné žízni, jež mne týrá,
bych vína musil poskytnout,
co může vůbec obsáhnout
hrob její; — je to slušná míra:

já kdes ji hodil v studně roh,
a z obrub všecky kameny
mou rukou na ni sraženy.
— Rád zapomněl bych, kdybych moh’!

Já jménem oněch slibů milých,
jichž zprostit nemůže nás nic,
a abychom se shodli víc,
jak v krásných zanícení chvílích,

jsem o schůzku ji požádal,
kde večer tma by venku byla.
A přišla tam! — ta pošetilá!
jsme všichni blázni, míň, či dál!

Dost hezká mohla ještě býti,
ač hodně znavená! a rád
jsem příliš měl ji! proto snad
jsem řek’ jí: „Jdi již z toho žití!“

Mne nikdo nechápe. Zda řad
těch opilců, tak obmezených,
kdy myslil v nocích rozechvěných
si z vína rubáš udělat?

To obžerství, jež neporaní
se, jako ze železa stroj —
ať zima je, či léta znoj,
co láska, nepoznalo ani.

To s černým opojením svým,
pekelným průvodem svých bázní,
svých jedů lahví, pláčem, strázní,
svých pout a kostí chrastěním!

— Hle, volný jsem a osamělý!
dnes na mol večer chci se zpít:
pak bez výčitky, strachu jít
a na zem natáhnout se celý.

Spát budu, pes jak zmámený!
Vůz, jenžto těžká kola valí,
jenž veze kamení a kaly,
neb někde vagon zbrzděný

ať rozdrtí mé vinné skráně,
neb rozřízne mi v půli pás,
to vše mně k smíchu je, jak Ďas
a Bůh mi je, neb oltář Páně!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-12-03 00:00:00
Last modified: 2019-12-03 01:26:21
Line count: 52
Word count: 281