Ma femme est morte, je suis libre ! Je puis donc boire tout mon soûl. Lorsque je rentrais sans un sou, Ses cris me déchiraient la fibre. Autant qu’un roi je suis heureux ; L’air est pur, le ciel admirable.. Nous avions un été semblable Lorsque j’en devins amoureux ! L’horrible soif qui me déchire Aurait besoin pour s’assouvir D’autant de vin qu’en peut tenir Son tombeau ; — ce n’est pas peu dire : Je l’ai jetée au fond d’un puits, Et j’ai même poussé sur elle Tous les pavés de la margelle. — Je l’oublierai si je le puis ! Au nom des serments de tendresse, Dont rien ne peut nous délier, Et pour nous réconcilier Comme au beau temps de notre ivresse, J’implorai d’elle un rendez-vous, Le soir, sur une route obscure. Elle y vint ! — folle créature ! Nous sommes tous plus ou moins fous ! Elle était encore jolie, Quoique bien fatiguée ! et moi, Je l’aimais trop ! voilà pourquoi Je lui dis : Sors de cette vie ! Nul ne peut me comprendre. Un seul Parmi ces ivrognes stupides Songea-t-il dans ses nuits morbides À faire du vin un linceul ? Cette crapule invulnérable Comme les machines de fer Jamais, ni l’été ni l’hiver, N’a connu l’amour véritable, Avec ses noirs enchantements, Son cortége infernal d’alarmes, Ses fioles de poison, ses larmes, Ses bruits de chaîne et d’ossements ! — Me voilà libre et solitaire ! Je serai ce soir ivre mort ; Alors, sans peur et sans remord, Je me coucherai sur la terre, Et je dormirai comme un chien ! Le chariot aux lourdes roues Chargé de pierres et de boues, Le wagon enragé peut bien Écraser ma tête coupable Ou me couper par le milieu, Je m’en moque comme de Dieu, Du Diable ou de la Sainte Table !
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 249-251.
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin de l'assassin", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 106 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Víno vrahovo", Prague, J. Otto, first published 1919
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 52
Word count: 310
Jsem volný, žena není živa! lze do syta mně popíjet. Když bez groše jsem chodil zpět, mně jejím křikem hrála čiva. A jsem tak šťasten, jako král; vzduch čistý jest a nebe jasné… Tak mívali jsme léto krásné, když po prvé jsem miloval! Té strašné žízni, jež mne týrá, bych vína musil poskytnout, co může vůbec obsáhnout hrob její; — je to slušná míra: já kdes ji hodil v studně roh, a z obrub všecky kameny mou rukou na ni sraženy. — Rád zapomněl bych, kdybych moh’! Já jménem oněch slibů milých, jichž zprostit nemůže nás nic, a abychom se shodli víc, jak v krásných zanícení chvílích, jsem o schůzku ji požádal, kde večer tma by venku byla. A přišla tam! — ta pošetilá! jsme všichni blázni, míň, či dál! Dost hezká mohla ještě býti, ač hodně znavená! a rád jsem příliš měl ji! proto snad jsem řek’ jí: „Jdi již z toho žití!“ Mne nikdo nechápe. Zda řad těch opilců, tak obmezených, kdy myslil v nocích rozechvěných si z vína rubáš udělat? To obžerství, jež neporaní se, jako ze železa stroj — ať zima je, či léta znoj, co láska, nepoznalo ani. To s černým opojením svým, pekelným průvodem svých bázní, svých jedů lahví, pláčem, strázní, svých pout a kostí chrastěním! — Hle, volný jsem a osamělý! dnes na mol večer chci se zpít: pak bez výčitky, strachu jít a na zem natáhnout se celý. Spát budu, pes jak zmámený! Vůz, jenžto těžká kola valí, jenž veze kamení a kaly, neb někde vagon zbrzděný ať rozdrtí mé vinné skráně, neb rozřízne mi v půli pás, to vše mně k smíchu je, jak Ďas a Bůh mi je, neb oltář Páně!
Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919. pages 130-133.
Authorship:
- by Jaroslav Haasz (1860 - 1939), "Víno vrahovo", Prague, J. Otto, first published 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin de l'assassin", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 106
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 52
Word count: 281