LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Haasz (1860 - 1939)

Le vin de l'assassin
Language: French (Français) 
Ma femme est morte, je suis libre !
Je puis donc boire tout mon soûl.
Lorsque je rentrais sans un sou,
Ses cris me déchiraient la fibre.

Autant qu’un roi je suis heureux ;
L’air est pur, le ciel admirable..
Nous avions un été semblable
Lorsque j’en devins amoureux !


L’horrible soif qui me déchire
Aurait besoin pour s’assouvir
D’autant de vin qu’en peut tenir
Son tombeau ; — ce n’est pas peu dire :

Je l’ai jetée au fond d’un puits,
Et j’ai même poussé sur elle
Tous les pavés de la margelle.
— Je l’oublierai si je le puis !

Au nom des serments de tendresse,
Dont rien ne peut nous délier,
Et pour nous réconcilier
Comme au beau temps de notre ivresse,

J’implorai d’elle un rendez-vous,
Le soir, sur une route obscure.
Elle y vint ! — folle créature !
Nous sommes tous plus ou moins fous !

Elle était encore jolie,
Quoique bien fatiguée ! et moi,
Je l’aimais trop ! voilà pourquoi
Je lui dis : Sors de cette vie !

Nul ne peut me comprendre. Un seul
Parmi ces ivrognes stupides
Songea-t-il dans ses nuits morbides
À faire du vin un linceul ?


Cette crapule invulnérable
Comme les machines de fer
Jamais, ni l’été ni l’hiver,
N’a connu l’amour véritable,

Avec ses noirs enchantements,
Son cortége infernal d’alarmes,
Ses fioles de poison, ses larmes,
Ses bruits de chaîne et d’ossements !

— Me voilà libre et solitaire !
Je serai ce soir ivre mort ;
Alors, sans peur et sans remord,
Je me coucherai sur la terre,

Et je dormirai comme un chien !
Le chariot aux lourdes roues
Chargé de pierres et de boues,
Le wagon enragé peut bien

Écraser ma tête coupable
Ou me couper par le milieu,
Je m’en moque comme de Dieu,
Du Diable ou de la Sainte Table !

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 249-251.


Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin de l'assassin", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 106 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Víno vrahovo", Prague, J. Otto, first published 1919


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 52
Word count: 291

Víno vrahovo
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Jsem volný, žena není živa!
lze do syta mně popíjet.
Když bez groše jsem chodil zpět,
mně jejím křikem hrála čiva.

A jsem tak šťasten, jako král;
vzduch čistý jest a nebe jasné…
Tak mívali jsme léto krásné,
když po prvé jsem miloval!

Té strašné žízni, jež mne týrá,
bych vína musil poskytnout,
co může vůbec obsáhnout
hrob její; — je to slušná míra:

já kdes ji hodil v studně roh,
a z obrub všecky kameny
mou rukou na ni sraženy.
— Rád zapomněl bych, kdybych moh’!

Já jménem oněch slibů milých,
jichž zprostit nemůže nás nic,
a abychom se shodli víc,
jak v krásných zanícení chvílích,

jsem o schůzku ji požádal,
kde večer tma by venku byla.
A přišla tam! — ta pošetilá!
jsme všichni blázni, míň, či dál!

Dost hezká mohla ještě býti,
ač hodně znavená! a rád
jsem příliš měl ji! proto snad
jsem řek’ jí: „Jdi již z toho žití!“

Mne nikdo nechápe. Zda řad
těch opilců, tak obmezených,
kdy myslil v nocích rozechvěných
si z vína rubáš udělat?

To obžerství, jež neporaní
se, jako ze železa stroj —
ať zima je, či léta znoj,
co láska, nepoznalo ani.

To s černým opojením svým,
pekelným průvodem svých bázní,
svých jedů lahví, pláčem, strázní,
svých pout a kostí chrastěním!

— Hle, volný jsem a osamělý!
dnes na mol večer chci se zpít:
pak bez výčitky, strachu jít
a na zem natáhnout se celý.

Spát budu, pes jak zmámený!
Vůz, jenžto těžká kola valí,
jenž veze kamení a kaly,
neb někde vagon zbrzděný

ať rozdrtí mé vinné skráně,
neb rozřízne mi v půli pás,
to vše mně k smíchu je, jak Ďas
a Bůh mi je, neb oltář Páně!

Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919. pages 130-133.


Text Authorship:

  • by Jaroslav Haasz (1860 - 1939), "Víno vrahovo", Prague, J. Otto, first published 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin de l'assassin", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 106
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 52
Word count: 281

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris