LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,873)
  • Text Authors (20,869)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Noch bist du mein!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Noch bist du mein! 
Wie hat mein Herz geschlagen
Um dich voll Angst und Pein, 
Mein Lieb, und bangem Zagen! 
So oft ich sah mit Beben 
Dir in die Augen dein, 
Frug leis ich: O mein Leben, 
Wie lang noch bist du mein? 

  Noch bist du mein! 
Wie mag des Herren Güte 
Doch würdig benedein 
Mein jauchzendes Gemüthe! 
Daß du mir neu geschenket, 
Ihm sey die Ehr' allein, -- 
Feucht sich die Wimper senket: 
Dank Gott, noch bist du mein! 

Noch bist du mein! 
Noch darf an deinen Blicken 
Voll süßer Schmeichelein 
Ich fürder mich erquicken; 
Noch an dein Herz mich lehnen, 
Der treusten Liebe Schrein, 
Dir klagen all mein Sehnen, 
O Glück, noch bist du mein!

  Noch bist du mein! 
Mein erstes Wort am Morgen 
Muß stets dieß eine seyn 
In Freuden wie in Sorgen; 
Und wenn zur Erde nieder 
Blitzt hell der Sternenschein, 
Vor'm Schlafen sag' ich's wieder: 
Dank Gott, noch bist du mein!

  Noch bist du mein! 
So lange Gott es füget, 
O du, mein Edelstein, 
Deß Leuchten nimmer trüget; 
Schick nur in Gottes Walten 
Mein Herz dich frisch hinein, 
Es bleibt ja doch beim Alten -- 
Im Tod noch bist du mein!

Confirmed with Alpenrosen: ein Schweizer-Taschenbuch, Aarau und Thun: J. J. Christen, 1852, pages 205-206.


Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Noch bist du mein!" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by Franz Wilhelm Abt.

  • Go to the text. [ view differences ]

Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2026-05-05
Line count: 40
Word count: 195

You are still mine!
Language: English  after the German (Deutsch) 
  You are still mine!
How my heart pulsed
Full of anxiety and anguish over you,
My love, and with fearful trepidation!
Whenever I with trembling
Gazed into your eyes,
I asked quietly: Oh, my life,
How long shall you still be mine?

  You are still mine!
How can my rejoicing spirit
Worthily bless
The goodness of the Lord!
That you have been newly given to me,
The glory is His alone, --
My eyelids descend wet with tears:
Thank God, you are still mine!

  You are still mine!
I am still able to refresh myself
With your glances
Full of sweet flatteries;
Still able to lean upon your heart,
The sweet shrine of most faithful love,
[Still able] to confess all my yearning to you,
Oh joy! you are still mine!

  You are still mine!
My first word in the morning
Must ever be this one
In joys as in cares;
And when the radiance of the stars
Sparkles down to earth,
I say it once more before falling asleep:
Thank God, you are still mine!

  You are still mine!
As long as God ordains it,
Oh you, my precious jewel,
Whose radiance never deceives!
My heart, only boldly give yourself 
Over to God's workings,
For everything shall remain as it was --
Even in death you are still mine!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Noch bist du mein!"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-05-06
Line count: 40
Word count: 219

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris