Noch bist du mein
Language: German (Deutsch)
Noch bist du mein!
Mein erstes Wort am Morgen
Muß stets dieß eine sein
In Freuden wie in Sorgen;
Und wenn zur Erde nieder
Blitzt hell der Sternenschein,
Vor'm Schlafen sag' ich's wieder:
Dank Gott, noch bist du mein!
Noch bist du mein!
Noch darf an deinen Blicken
Voll süßer Schmeichelein
Ich fürder mich erquicken;
Noch an dein Herz mich lehnen,
Der treusten Liebe Schrein,
Dir klagen all mein Sehnen,
O Glück! noch bist du mein!
Noch bist du mein!
So lange Gott es füget,
O du, mein Edelstein,
Deß Leuchten nimmer trüget!
Schick nur in Gottes Walten,
Mein Lieb, dich frisch hinein,
Es bleibt ja doch beim Alten --
Im Tod noch bist du mein!
F. Abt sets stanzas 1, 3
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 206-207.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Another version of this text exists in the database.
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2021-10-05
Line count: 24
Word count: 116
You are still mine
Language: English  after the German (Deutsch)
You are still mine!
My first word in the morning
Must ever be this one
In joys as in cares;
And when the radiance of the stars
Sparkles brightly down to earth,
I say it once more before falling asleep:
Thank God, you are still mine!
You are still mine!
I am still able to refresh myself
With your glances
Full of sweet flatteries;
Still able to lean upon your heart,
The shrine of most faithful love,
[Still able] to confess all my yearning to you,
Oh joy! you are still mine!
You are still mine!
As long as God ordains it,
Oh you, my precious jewel,
Whose radiance never deceives!
My love, only boldly give yourself
Over to God's workings,
For everything shall remain as it was --
Even in death you are still mine!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-05-06
Line count: 24
Word count: 136