Dank im Alter
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Sagt! wo sind sie hingekommen,
Die ich in der Jugend sah?
Hat der Tod sie all' genommen?
Wenige nur sind noch da!
Soll ich trauern, soll ich klagen?
Danken soll ich, daß solang
Mich die Erde hat getragen,
Während andre sie verschlang;
Daß ich vollauf hab' getrunken
Aus dem Kelche der Natur,
Ganz ihr an das Herz gesunken,
Während andre nippten nur!
Daß das Leben übergossen
Mich mit Wonne und mit Pein;
Denn, so ist's: wo Rosen sprossen,
Müssen auch die Dornen sein.
Confirmed with
Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 227.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Gratitude in old age", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Remerciements dans la vieillesse", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-18
Line count: 16
Word count: 83
Remerciements dans la vieillesse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dites-moi ! Où sont-ils passés
Ceux que je vis dans ma jeunesse ?
La mort les a-t-elle tous pris ?
Seuls peu d'entre eux sont encore là !
Dois-je pleurer, dois-je me plaindre ?
Je dois dire merci à la terre
Qui m'a si longtemps porté
Tandis qu'elle en engloutissait d'autres.
Que j'ai pu boire à profusion
Au calice de la nature,
Complètement enfoui en son cœur
Tandis que d'autres ne faisaient que siroter !
Que la vie m'inonda
De bonheurs et de peines ;
Car c'est ainsi : là où poussent les roses
Il doit aussi y avoir des épines.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-28
Line count: 16
Word count: 101