LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,272)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Manso (1835 - 1903)
Translation © by Grant Hicks

Discrétion
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
J'ai dit ton nom à l'hirondelle errante ;
J'ai dit ton nom à la source où je bois ;
J'ai dit ton nom à la rose odorante ;
J'ai dit ton nom à la feuille du bois.

J'ai dit ton nom à la brise embaumée ;
J'ai dit ton nom au nuage argenté,
Et tous les deux, ma douce bien-aimée,
Avec amour au loin l'ont apporté.

Et maintenant la rose sur sa tige
Le dit tout bas au léger papillon ;
Dans l'air brumeux, la feuille qui voltige
En tournoyant, va le dire au sillon.

En jaillissant de la source limpide
Le flot le dit au murmurant [roseau]1 ;
Dans ses ébats l'hirondelle rapide 
Discrètement le dit à chaque oiseau.

En soupirant, lorsque la brise passe,
Elle le dit aux ormeaux, aux ajoncs,
Et le nuage emporté dans l'espace
Le dit aux tours des antiques donjons.

L'homme est venu pour le savoir, [mon ange]2,
Il est moqueur, et j'ai répondu, non !
[Il est méchant, et j'ai peur de sa fange]3 ;
À l'homme seul je n'ai point dit ton nom.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Koszul 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Charles Manso, Les Chants du soir: poésies, Lille, L. Danel, 1869, Pages 56-57.

1 Koszul: "ruisseau"
2 Koszul: "mignonne"
3 Koszul: "Il flétrirait les fleurs de ta couronne"

Text Authorship:

  • by Charles Manso (1835 - 1903), "Discrétion", written 1869?, appears in Les Chants du soir, poésies, in 2. Les sentiers du cœur, no. 2, Lille, Éd. L. Danel, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julien Koszul (1844 - 1927), "Discrétion", published [1879] [ high voice and piano ], from Deux Mélodies, no. 2, Éd. Durand, Schoenewerck & Cie. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Discretion", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-11-17
Line count: 24
Word count: 177

Discretion
Language: English  after the French (Français) 
I spoke your name to the wandering swallow;
I spoke your name to the spring where I drink;
I spoke your name to the fragrant rose;
I spoke your name to the leaf of the wood.

I spoke your name to the perfumed breeze;
I spoke your name to the silvery cloud;
And both of them, my sweet beloved,
Lovingly carried it far and wide.

And now the rose on its stem
Whispers it to the nimble butterfly;
In the misty air, the leaf that flutters
And whirls goes to speak it to the furrow.

Gushing from the crystalline spring
The torrent speaks it to the murmuring [reed]1;
In its frolics the speedy swallow
Speaks it discreetly to every bird.

With a sigh, the breeze in its passing 
Speaks it to the elms, to the gorse,
And the cloud carried away into space
Speaks it to the towers of antique dungeons.

Man came in order to learn it, [my angel]2,
He is a mocker, and I answered, No!
[He is a villain, and I fear his filth]3;
To man alone I did not speak your name.

View original text (without footnotes)
1 Koszul: "brook"
2 Koszul: "darling"
3 Koszul: "He would wither the flowers of your crown"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Manso (1835 - 1903), "Discrétion", written 1869?, appears in Les Chants du soir, poésies, in 2. Les sentiers du cœur, no. 2, Lille, Éd. L. Danel, first published 1869
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-12-11
Line count: 24
Word count: 190

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris