by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Die sieben Siegel
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Weil ich dich nicht legen kann
Unter Schloß und Riegel;
Dir zum Abschied leg' ich an
Diese sieben Siegel.
Küsse sollen Siegel sein,
Einer auf die Lippe,
Daß am Nektarkelche kein
Honigdieb mir nippe!
Dieses Siegel auf die Brust,
Auf den Nacken dieses;
Fremder Wunsch sei fern der Lust
Meines Paradieses!
Zweie noch auf Wang' und Wang'
Und auf Aug' und Auge;
Daß kein Mund danach verlang',
Und kein Blick hier sauge!
Liebes Kind, um deine Schuld
Trag die Siegel in Geduld!
Morgen wollen wir die bösen
Sieben Siegel wieder lösen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els set precintes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The seven seals", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 91
Els set precintes
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Com que no et puc tancar
sota pany i clau;
al meu comiat et posaré
aquests set precintes.
Les besades seran precintes,
una als teus llavis,
perquè al calze del nèctar
no hi libi cap lladre de mel!
Aquest precinte al teu pit
i aquest al bescoll;
perquè els desigs forans restin lluny
del goig del meu paradís!
Dos més encara, un a cada galta
i dos més, un a cada ull;
perquè cap boca els anheli
i cap esguard s’hi abeuri!
Estimada criatura, és el teu deute
de suportar aquests precintes amb paciència!
Demà et traurem tots
aquests malèvols precintes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 20
Word count: 101