Translation © by Salvador Pila

O Schmetterling sprich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
[O]1 Schmetterling sprich,
Was fliehest du mich?
Warum doch so eilig,
Jetzt fern und dann nah?

Jetzt fern und dann nah,
Jetzt hier und dann da -- 
Ich will dich nicht haschen,
Ich thu' dir kein Leid.

Ich thu' dir kein Leid:
O bleib allezeit!
Und wär ich ein Blümchen,
So spräch' ich zu dir,

So spräch' ich zu dir:
Komm, komm doch zu mir!
Ich schenk' dir mein Herzchen,
Wie gut bin ich dir!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 533.

1 omitted by Schumann

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vlinder", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "How fond I am of you!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le papillon", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 74

Oh papallona, digues
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Oh papallona, digues,
per què fuges de mi?
Per què tens tanta pressa,
adés lluny i adés a prop?

Adés lluny i adés a prop,
adés aquí i adés allà,
no et vull pas agafar,
no et faré cap mal.

No et faré cap mal:
oh, resta aquí per sempre!
I si jo fos una flor,
jo et diria,

jo et diria:
vine, vine cap a mi!
Jo et donaria el meu petit cor,
que bo que sóc per a tu!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Schmetterling" = "La papallona"
"Wie gut bin ich dir!" = "Que bo que sóc per a tu!"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-16
Line count: 16
Word count: 81