O Schmetterling sprich
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
[O]1 Schmetterling sprich,
Was fliehest du mich?
Warum doch so eilig,
Jetzt fern und dann nah?
Jetzt fern und dann nah,
Jetzt hier und dann da --
Ich will dich nicht haschen,
Ich thu' dir kein Leid.
Ich thu' dir kein Leid:
O bleib allezeit!
Und wär ich ein Blümchen,
So spräch' ich zu dir,
So spräch' ich zu dir:
Komm, komm doch zu mir!
Ich schenk' dir mein Herzchen,
Wie gut bin ich dir!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with
Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 533.
1 omitted by Schumann
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vlinder", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "How fond I am of you!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le papillon", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75
Oh papallona, digues
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Oh papallona, digues,
per què fuges de mi?
Per què tens tanta pressa,
adés lluny i adés a prop?
Adés lluny i adés a prop,
adés aquí i adés allà,
no et vull pas agafar,
no et faré cap mal.
No et faré cap mal:
oh, resta aquí per sempre!
I si jo fos una flor,
jo et diria,
jo et diria:
vine, vine cap a mi!
Jo et donaria el meu petit cor,
que bo que sóc per a tu!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Schmetterling" = "La papallona"
"Wie gut bin ich dir!" = "Que bo que sóc per a tu!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-10-16
Line count: 16
Word count: 81