by Josef Reinhart (1875 - 1957)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Dä liess ig y!
Language: Swiss German (Schwizerdütsch)
Chumm über's Mätteli, chumm über e Hag! Chumm vor mys Fänsterli, Säg mer Guettag! Chumm a mys Fänsterli, chumm a mi Tür! 'sisch für en einzige Bueb 's Riegeli nit vür. Nummenen einzige Bueb, dä liess ig y - Andri wei zue mer cho - Är goht verby.
Authorship:
- by Josef Reinhart (1875 - 1957) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Dä liess ig y!", op. 5 no. 4 (1914-16) [high voice and piano], from Lustige Lieder in Aargauer Mundart, no. 4. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , title unknown
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 48
Komm über den Rasen
Language: German (Deutsch)  after the Swiss German (Schwizerdütsch)
Komm über den Rasen, komm über den Hag! Komm vor mein Fensterlein sag mir: Guten Tag! Komm an mein Fensterlein komm an meine Tür! Es ist nur für einen Bub der Riegel für. Nur einen einz'gen Bueb, den liess ich ein - Andre kämen zu mir gern - er geht vorbei.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Josef Reinhart (1875 - 1957)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-27
Line count: 12
Word count: 51