by Jens Christian Hostrup (1818 - 1892)
Solen, af sin Vandring træt
Language: Danish (Dansk)
Solen, af sin Vandring træt, luerød mon dale, over Himlen strider let Sommernatten svale; dunkel er, o Nat, din Gang, Dagens Farver, Glædens Sang lægger du i Dvale. Men du bringer Fredens Ord, Hvilens Bud, det søde; derfor stiger Dig fra Jord Græssets Duft imøde; derfor, som et Pant fra Gud, folde sig i Vesten ud Himlens Roser røde. Havet i det lyse Skin end uroligt bæver, og dets Suk paa Nattens Vind højt mod Himlen svæver; jeg forstaaer den dybe Røst, Bølgeslaget i mit Bryst længselsfuldt sig hæver. Glemt er hver en Sorg jeg led, glemt de Lyster vilde, for din Fod jeg synker ned, Gud, du Stærke, Milde! Tag mig naadigt i din Favn! Kvæg mit Hjerte! stil mit Savn af din Livsens Kilde! O hvis nu min Aand du gav Vinger til at stige did, hvor for dit Straalehav Nattens Skygger vige, o, hvor skulde den da let, frigjort i et Aandedræt, flyve til dit Rige!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Jens Christian Hostrup, Viser og Vers, Kbh : F. H. Eibe, 1852, p.90–91
Text Authorship:
- by Jens Christian Hostrup (1818 - 1892), "En Sommeraften" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Helena Munktell (1852 - 1919), "Hymn", copyright © c1899 [ women's chorus and piano ], from Trois chœurs sur des poésies scandinaves, no. 3, Paris : Alphonse Leduc, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937) ; composed by Helena Munktell.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-06-29
Line count: 35
Word count: 159