LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Trois chœurs sur des poésies scandinaves

Song Cycle by Helena Munktell (1852 - 1919)

1. Soir de mai

Language: French (Français) 
Le clair soleil descend, le soir fait mélodie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by M. Fournaise

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Oscar Levertin (1862 - 1906), "Maj", appears in Nya dikter, first published 1894
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Maj  [sung text not yet checked]

Language: Swedish (Svenska) 
I ljusa skyar går solen,
till sång blir skymningens röst,
i doft den första violen
ren slumrat in vid ditt bröst.
Ock mitt hjärta, du kära, gömmer
en majkvälls strålande sol,
och djupt i min längtan drömmer
en daggig och vårtrött viol.

Det [bleknar]1 kring blåa vatten
och blundande blomsterland,
snart dör i den hvita natten
både dofters och färgers brand.
Men min ömhets sol, du kära,
skall purpra din majnatt röd,
och min längtans viol dig bära
sin blomdofts fagraste glöd.

Text Authorship:

  • by Oscar Levertin (1862 - 1906), "Maj", appears in Nya dikter, first published 1894

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Haquinius: "skymmer"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Äppelträdets visa  [sung text not yet checked]

Language: Swedish (Svenska) 
Kom till min blommande kvist,
innan han fägringen mist:
vårstund är snart förbi!
Kom, liten spelande fink,
stänk in i strålande blink
välljud och harmoni.

Men det skall vara just nu!
Tiderna ändras, och du
kan ingen visa mer;
tiderna ändras, och jag,
böjd under frukter en dag,
brytes af stormen ner.

Text Authorship:

  • by Albert Theodor Gellerstedt (1836 - 1914), "Äppelträdets visa", appears in Eftersommar

Go to the general single-text view

Confirmed with Albert Theodor Gellerstedt, Eftersommar, Stockholm Stockholm : P. A. Norstedt & sönders förlag, 1891, p.125


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Le chant du pommier

Language: French (Français) 
Viens à ma branche fleuri
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by M. Fournaise

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Albert Theodor Gellerstedt (1836 - 1914), "Äppelträdets visa", appears in Eftersommar
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Hymn  [sung text not yet checked]

Language: Danish (Dansk) 
Solen, af sin Vandring træt,
luerød mon dale,
over Himlen strider let
Sommernatten svale;
dunkel er, o Nat, din Gang,
Dagens Farver, Glædens Sang
lægger du i Dvale.

Men du bringer Fredens Ord,
Hvilens Bud, det søde;
derfor stiger Dig fra Jord
Græssets Duft imøde;
derfor, som et Pant fra Gud,
folde sig i Vesten ud
Himlens Roser røde.

Havet i det lyse Skin
end uroligt bæver,
og dets Suk paa Nattens Vind
højt mod Himlen svæver;
jeg forstaaer den dybe Røst,
Bølgeslaget i mit Bryst
længselsfuldt sig hæver.

Glemt er hver en Sorg jeg led,
glemt de Lyster vilde,
for din Fod jeg synker ned,
Gud, du Stærke, Milde!
Tag mig naadigt i din Favn!
Kvæg mit Hjerte! stil mit Savn
af din Livsens Kilde!

O hvis nu min Aand du gav
Vinger til at stige
did, hvor for dit Straalehav
Nattens Skygger vige,
o, hvor skulde den da let,
frigjort i et Aandedræt,
flyve til dit Rige!

Text Authorship:

  • by Jens Christian Hostrup (1818 - 1892), "En Sommeraften"

Go to the general single-text view

Confirmed with Jens Christian Hostrup, Viser og Vers, Kbh : F. H. Eibe, 1852, p.90–91


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Hymne

Language: French (Français) 
Loin sont les chagrins soufferts
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Christian Hostrup (1818 - 1892), "En Sommeraften"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Total word count: 294
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris