by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Translation © by Guy Laffaille

El mirar de la maja
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
¿Por qué es en mis ojos
tan hondo el mirar
que a fin de cortar
desdenes y enojos
los suelo entornar?
¿Qué fuego dentro llevarán
que si acaso con calor
los clavo en mi amor
sonrojo me dan?

Por eso el chispero
a quien mi alma dí
al verse ante mí
me tira el sombrero
y díceme así:
"Mi Maja, no me mires más
que tus ojos rayos son 
y ardiendo en pasión
la muerte me dan."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Pamela Narbona Jerez) , "The gaze of the beloved", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le regard de la belle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:44
Line count: 18
Word count: 77

Le regard de la belle
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Pourquoi y a-t-il dans mes yeux
un regard si profond
que pour éviter
dédain et ennuis
je dois les détourner ?
Quel feu portent-ils en eux
pour que si avec passion
je les dirige vers mon amour
ils me fassent rougir ?

C'est pourquoi l'homme
à qui j'ai donné mon âme,
en face de moi
il baisse son chapeau
et me dit :
« Ma belle, ne me regarde plus
car tes yeux sont des rayons
qui brûlent de passion
et qui me donnent la mort. »

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-01-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 18
Word count: 87