Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Incenerite spoglie, avara tomba Fatta del mio bel Sol, terreno Cielo, Ahi lasso! I' vegno ad inchinarvi in terra. Con voi chius'è 'l mio cor a marmi in seno, E notte e giorno vive in foco, in pianto, In duolo, in ira, il tormentato Glauco. Ditelo, O fiumi, e voi ch'udiste Glauco L'aria ferir dì grida in su la tomba, Erme campagne - e'l san le Ninfe e 'l Cielo: A me fu cibo il duol, bevanda il pianto, - Letto, O sasso felice, il tuo bel seno - Poi ch'il mio ben coprì gelida terra. Darà la notte il sol lume alla terra Splenderà Cintia il di, prima che Glauco Di baciar, d'honorar lasci quel seno Che fu nido d'Amor, che dura tomba Preme; né sol d'alti sospir, di pianto, Prodighe a lui saran le sfere e 'l Cielo! Ma te raccoglie, O Ninfa, in grembo 'l Cielo, Io per te miro vedova la terra Deserti i boschi e correr fium'il pianto. E Driade e Napee del mesto Glauco Ridicono i lamenti, e su la tomba Cantano i pregi dell'amante seno. O chiome d'or, neve gentil del seno O gigli della man, ch'invido il cielo Ne rapì, quando chiuse in cieca tomba, Chi vi nasconde? Ohimè! Povera terra Il fior d'ogni bellezza, il Sol di Glauco Nasconde! Ah! Muse! Qui sgorgate il pianto! Dunque, amate reliquie, un mar di pianto Non daran questi lumi al nobil seno D'un freddo sasso? Eco! L'afflitto Glauco Fa rissonar »Corinna«: il mare e 'l Cielo, Dicano i venti ogn'or, dica la terra »Ahi Corinna! Ahi Morte! Ahi tomba!« Cedano al pianto I detti! Amato seno A te dia pace il Cielo, Pace a te, Glauco Prega, honorato tomba E sacra terra.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Sestina", alternate title: "Lagrime d'Amante al sepolcro d'Amata", published 1614 [ vocal quintet], from Libro VI de madrigali, no. 5, madrigal [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Tears of the lover at the tomb of the beloved", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 42
Word count: 288
O ashes of my beloved, the stingy tomb lit by my earthly sun is now my heaven. Alas, I grieve. I come to bury you in the earth. My heart is buried with thee, as my love is buried within my breast. And night and day, Glauco lives in tears, in fire, in pain, in bitterness and torment. O rivers and you who hear Glauco, rend the air with cries over this tomb and these barren fields, with cries heard only by the Nymphs and the skies. Anguish became my food; tears my drink. Rocks are my bed where I dream of your beautiful breast since the frozen earth has covered my beloved. The sun will light the earth by night and the moon by day before Glauco will cease to kiss, to honor this breast which was the nest of love, now crushed by the weighty tomb. May the heavens be kind to him, now alone with the pain of his weeping. Receive her, O Nymphs, in the lap of heaven. I look to thee, for the earth is widowed, deserted are the woods, and the rivers are filled with tears. The Dryads and the Nymphs echo sorrowful Glauco's lament and sing over his beloved's breast. O golden hair, o delicate snowy breast, o white hand that heaven, envious, has stolen: though locked in this blind tomb, who can hide thee? Ah, me! Poor earth - will thou hide the flower of beauty, the sun of Glauco? Ah muses, shed your tears. Therefore, lovers, unleash a sea of tears; for do they not light the noble heart of this cold stone? Here the afflicted Glauco shouts Corinna's name to the skies, crying each hour to the winds and the earth: O Corinna! O death! O tomb! Let words yield to tears, beloved breast. Let heaven give thee peace and peace to Glauco, praying at thy honored tomb and sacred earth.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Scipione Agnelli
This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 42
Word count: 321