LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Scipione Agnelli
Translation © by Ahmed E. Ismail

Incenerite spoglie, avara tomba
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE
Incenerite spoglie, avara tomba
Fatta del mio bel Sol, terreno Cielo,
Ahi lasso! I' vegno ad inchinarvi in terra.
Con voi chius'è 'l mio cor a marmi in seno,
E notte e giorno vive in foco, in pianto,
In duolo, in ira, il tormentato Glauco.

Ditelo, O fiumi, e voi ch'udiste Glauco
L'aria ferir dì grida in su la tomba,
Erme campagne - e'l san le Ninfe e 'l Cielo:
A me fu cibo il duol, bevanda il pianto,
- Letto, O sasso felice, il tuo bel seno -
Poi ch'il mio ben coprì gelida terra.

Darà la notte il sol lume alla terra
Splenderà Cintia il di, prima che Glauco
Di baciar, d'honorar lasci quel seno
Che fu nido d'Amor, che dura tomba 
Preme; né sol d'alti sospir, di pianto,
Prodighe a lui saran le sfere e 'l Cielo!

Ma te raccoglie, O Ninfa, in grembo 'l Cielo,
Io per te miro vedova la terra
Deserti i boschi e correr fium'il pianto.
E Driade e Napee del mesto Glauco
Ridicono i lamenti, e su la tomba
Cantano i pregi dell'amante seno.

O chiome d'or, neve gentil del seno
O gigli della man, ch'invido il cielo
Ne rapì, quando chiuse in cieca tomba,
Chi vi nasconde? Ohimè! Povera terra
Il fior d'ogni bellezza, il Sol di Glauco
Nasconde! Ah! Muse! Qui sgorgate il pianto!

Dunque, amate reliquie, un mar di pianto
Non daran questi lumi al nobil seno
D'un freddo sasso? Eco! L'afflitto Glauco
Fa rissonar »Corinna«: il mare e 'l Cielo,
Dicano i venti ogn'or, dica la terra
»Ahi Corinna! Ahi Morte! Ahi tomba!«

Cedano al pianto
I detti! Amato seno
A te dia pace il Cielo,
Pace a te, Glauco
Prega, honorato tomba
E sacra terra.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Scipione Agnelli  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Sestina", alternate title: "Lagrime d'Amante al sepolcro d'Amata", published 1614 [ vocal quintet], from Libro VI de madrigali, no. 5, madrigal [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Tears of the lover at the tomb of the beloved", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 42
Word count: 285

Tears of the lover at the tomb of the beloved
Language: English  after the Italian (Italiano) 
O ashes of my beloved, the stingy tomb 
lit by my earthly sun is now my heaven. 
Alas, I grieve. I come to bury you in the earth. 
My heart is buried with thee, as my love is buried within my breast. 
And night and day, Glauco lives in tears, 
in fire, in pain, in bitterness and torment.

O rivers and you who hear Glauco, 
rend the air with cries over this tomb 
and these barren fields, with cries heard only by the Nymphs and the skies. 
Anguish became my food; tears my drink. 
Rocks are my bed where I dream of your beautiful breast
since the frozen earth has covered my beloved.

The sun will light the earth by night 
and the moon by day before Glauco will cease to kiss, 
to honor this breast which was 
the nest of love, now crushed by the weighty tomb. 
May the heavens be kind to him, now alone 
with the pain of his weeping.

Receive her, O Nymphs, in the lap of heaven. 
I look to thee, for the earth is widowed, 
deserted are the woods, and the rivers are filled with tears. 
The Dryads and the Nymphs 
echo sorrowful Glauco's lament 
and sing over his beloved's breast.

O golden hair, o delicate snowy breast, 
o white hand that heaven, envious, has stolen: 
though locked in this blind tomb,
who can hide thee? Ah, me! Poor earth - 
will thou hide the flower of beauty, the sun of Glauco? 
Ah muses, shed your tears.

Therefore, lovers, unleash a sea of tears; 
for do they not light the noble heart 
of this cold stone? Here the afflicted Glauco 
shouts Corinna's name to the skies, 
crying each hour to the winds and the earth: 
O Corinna! O death! O tomb!

Let words yield to tears, 
beloved breast. 
Let heaven give thee peace
and peace to Glauco, 
praying at thy honored tomb
and sacred earth.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Scipione Agnelli
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 42
Word count: 320

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris