Translation © by Guy Laffaille

Incenerite spoglie, avara tomba
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Incenerite spoglie, avara tomba
Fatta del mio bel Sol, terreno Cielo,
Ahi lasso! I' vegno ad inchinarvi in terra.
Con voi chius'è 'l mio cor a marmi in seno,
E notte e giorno vive in foco, in pianto,
In duolo, in ira, il tormentato Glauco.

Ditelo, O fiumi, e voi ch'udiste Glauco
L'aria ferir dì grida in su la tomba,
Erme campagne - e'l san le Ninfe e 'l Cielo:
A me fu cibo il duol, bevanda il pianto,
- Letto, O sasso felice, il tuo bel seno -
Poi ch'il mio ben coprì gelida terra.

Darà la notte il sol lume alla terra
Splenderà Cintia il di, prima che Glauco
Di baciar, d'honorar lasci quel seno
Che fu nido d'Amor, che dura tomba 
Preme; né sol d'alti sospir, di pianto,
Prodighe a lui saran le sfere e 'l Cielo!

Ma te raccoglie, O Ninfa, in grembo 'l Cielo,
Io per te miro vedova la terra
Deserti i boschi e correr fium'il pianto.
E Driade e Napee del mesto Glauco
Ridicono i lamenti, e su la tomba
Cantano i pregi dell'amante seno.

O chiome d'or, neve gentil del seno
O gigli della man, ch'invido il cielo
Ne rapì, quando chiuse in cieca tomba,
Chi vi nasconde? Ohimè! Povera terra
Il fior d'ogni bellezza, il Sol di Glauco
Nasconde! Ah! Muse! Qui sgorgate il pianto!

Dunque, amate reliquie, un mar di pianto
Non daran questi lumi al nobil seno
D'un freddo sasso? Eco! L'afflitto Glauco
Fa rissonar »Corinna«: il mare e 'l Cielo,
Dicano i venti ogn'or, dica la terra
»Ahi Corinna! Ahi Morte! Ahi tomba!«

Cedano al pianto
I detti! Amato seno
A te dia pace il Cielo,
Pace a te, Glauco
Prega, honorato tomba
E sacra terra.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Tears of the lover at the tomb of the beloved", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-09-03 00:00:00
Last modified: 2019-02-05 22:05:16
Line count: 42
Word count: 288

Restes en cendres, tombe avare
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Restes en cendres, tombe avare
De mon beau soleil, de mon ciel terrestre,
Hélas, pauvre de moi ! Je viens pour vous déposer dans la terre.
Avec vous mon cœur est enfermé dans le marbre dans mon sein,
Et jour et nuit en feu, en larmes,
Dans la douleur, dans la colère vit Glauco plein de tourments.

Dites-le, ô fleuves et vous qui écoutez Glauco
Remplir l'air de cris sur la tombe,
Campagnes désertes - les nymphes et le ciel le savent :
La douleur est ma nourriture, les larmes ma boisson,
Le lit, ô heureux rocher, ton beau sein,
Car la terre gelée a recouvert ma bien aimée.

Le soleil éclairera la terre pendant la nuit,
La lune brillera le jour, avant que Glauco
Cesse de baiser, d'honorer ce sein
Qui fut le nid de l'amour, que la dure tombe
Écrase ; seulement de profonds soupirs et des pleurs
Lui seront accordés par les sphères et le ciel !

Mais sois reçue, ô nymphe, 
Je te cherche car la terre est veuve,
Les bois sont déserts, et les larmes coulent comme des fleuves. 
Du triste Glauco les dryades et les napées 
Répètent les lamentations, et sur la tombe
Chantent les louanges du sein aimé.

Ô chevelure d'or, ô délicate neige du sein,
Ô lys blancs de la main, que le ciel envieux
A volés, quand enfermés dans cette tombe aveugle,
Qui vous cache ? Hélas ! Pauvre terre,
La fleur de toute beauté, le soleil de Glauco
Tu les caches ? Ah ! Muses ! Ici versez vos larmes ! 

Donc, restes bien aimés, une mer de larmes
Ne doit-elle pas être versée par ces yeux sur le noble sein
De ce froid rocher ? Ici Glauco, l'affligé,
Fait résonner « Corinne » : la mer et le ciel,
Le vent et la terre disent en même temps
« Ah, Corinne ! Ah, mort ! Ah, tombe ! »

Que les mots cèdent
Aux larmes ! Sein aimé,
Que le ciel te donne la paix,
Paix à toi, Glauco,
Prie sur la tombe honorée
Et la terre sacrée.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lagrime d'Amante al sepolcro d'Amata" = "Larmes de l'amant sur la tombe de la bien aimée"
"Sestina" = "Sestina"


Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-05 00:00:00
Last modified: 2019-03-08 11:55:45
Line count: 42
Word count: 349