by Benno Kähler (b. 1871)
Translation © by Sharon Krebs

Willst du mit, so komm!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Hast du mich lieb, so lasse die Alten,
Laß sie allein in dem öden Haus.
Hülle dich ein in des Mantels Falten,
Heimlich schlüpfen wir so hinaus.
Duftig glüht der Sterne Pracht 
Durch die leise atmende Nacht, 
Und es schallt aus den lichten Höh'n 
     Wie Gebet so fromm:
Junge Liebe ist ewig schön --
Willst du mit, so komm!

Hast du mich lieb, so lasse die Sorgen,
Laß sie daheim nur im Kämmerlein, 
Bist du bei mir doch sicher geborgen, 
Winkt uns jetzt doch ein neues Sein! 
Wenn wir beide im trauten Gemache 
Lauschen auf unserer Herzen Sprache, 
Wenn sich in tiefen, seligen Schweigen
     Wie Gebet so fromm --
Unsere Lippen zum Kusse neigen:
Willst du mit, so komm!

Hast du mich lieb, so lasse die Andern, 
Die uns verkümmern den goldenen Tag! 
Laß uns hinaus in die Weite wandern, 
Wohin uns Niemand zu folgen vermag. 
Wo uns nicht lästige Lauscher stören, 
Wir uns ganz und einzig gehören, 
Wo es erklingt uns aus jubelnder Brust 
     Wie Gebet so fromm: 
Liebe ist höchste, ist seligste Lust! 
Willst du mit, so komm!
Willst du mit, so komm!

Confirmed with Meine Welt. Gedichte von Kurt Holm (1880-1899), Berlin: Verlag von S. Calvary & Co., 1900, pages 73-74.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "If you want to join me, come along!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-03-16
Line count: 31
Word count: 183

If you want to join me, come along!
Language: English  after the German (Deutsch) 
If you love me, leave the old folks,
Leave them alone in the desolate house.
Wrap yourself in the folds of the cloak,
Thus secretly we shall slip out.
The splendour of the stars glows scentedly
Through the gently-breathing night,
And from the bright heights there sounds
     As piously as prayer:
Young love is eternally beautiful --
If you want to join me, come along!

If you love me, leave your worries,
Only leave them at home in your room,
For with me you are safely harboured,
For a new existence beckons us now!
When we two in the sweet chamber
Listen to the language of our hearts,
When in profound, blessed silence
     As piously as prayer --
Our lips incline themselves to a kiss:
If you want to join me, come along!

If you love me, leave the others
Who try to spoil the golden day for us!
Let us go wandering off into the distance,
Where no one is able to follow us.
Where we are not disturbed by bothersome eavesdroppers,
We belong utterly and solely to ourselves,
Where it resounds from our exulting bosoms
     As piously as prayer:
Love is the highest, is the most blissful joy!
If you want to join me, come along!
If you want to join me, come along!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-17
Line count: 31
Word count: 214