LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Benno Kähler (b. 1871)
Translation © by Sharon Krebs

Willst du mit, so komm!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Hast du mich lieb, so lasse die Alten,
Laß sie allein in dem öden Haus.
Hülle dich ein in des Mantels Falten,
Heimlich schlüpfen wir so hinaus.
Duftig glüht der Sterne Pracht 
Durch die leise atmende Nacht, 
Und es schallt aus den lichten Höh'n 
     Wie Gebet so fromm:
Junge Liebe ist ewig schön --
Willst du mit, so komm!

Hast du mich lieb, so lasse die Sorgen,
Laß sie daheim nur im Kämmerlein, 
Bist du bei mir doch sicher geborgen, 
Winkt uns jetzt doch ein neues Sein! 
Wenn wir beide im trauten Gemache 
Lauschen auf unserer Herzen Sprache, 
Wenn sich in tiefem, seligen Schweigen
     Wie Gebet so fromm --
Unsere Lippen zum Kusse neigen:
Willst du mit, so komm!

Hast du mich lieb, so lasse die Andern, 
Die uns verkümmern den goldenen Tag! 
Laß uns hinaus in die Weite wandern, 
Wohin uns Niemand zu folgen vermag. 
Wo uns nicht lästige Lauscher stören, 
Wir uns ganz und einzig gehören, 
Wo es erklingt uns aus jubelnder Brust 
     Wie Gebet so fromm: 
Liebe ist höchste, ist seligste Lust! 
Willst du mit, so komm!
Willst du mit, so komm!

Confirmed with Meine Welt. Gedichte von Kurt Holm (1880-1899), Berlin: Verlag von S. Calvary & Co., 1900, pages 73-74.


Text Authorship:

  • by Benno Kähler (b. 1871), "Willst du mit, so komm!", appears in Meine Welt, in Elza, first published 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Paul Ernst Francke (b. 1868), "Willst du mit, so komm!", op. 60, published 1901 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "If you want to join me, come along!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-03-16
Line count: 31
Word count: 183

If you want to join me, come along!
Language: English  after the German (Deutsch) 
If you love me, leave the old folks,
Leave them alone in the desolate house.
Wrap yourself in the folds of the cloak,
Thus secretly we shall slip out.
The splendour of the stars glows scentedly
Through the gently-breathing night,
And from the bright heights there sounds
     As piously as prayer:
Young love is eternally beautiful --
If you want to join me, come along!

If you love me, leave your worries,
Only leave them at home in your room,
For with me you are safely harboured,
For a new existence beckons us now!
When we two in the sweet chamber
Listen to the language of our hearts,
When in profound, blessed silence
     As piously as prayer --
Our lips incline themselves to a kiss:
If you want to join me, come along!

If you love me, leave the others
Who try to spoil the golden day for us!
Let us go wandering off into the distance,
Where no one is able to follow us.
Where we are not disturbed by bothersome eavesdroppers,
We belong utterly and solely to ourselves,
Where it resounds from our exulting bosoms
     As piously as prayer:
Love is the highest, is the most blissful joy!
If you want to join me, come along!
If you want to join me, come along!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Benno Kähler (b. 1871), "Willst du mit, so komm!", appears in Meine Welt, in Elza, first published 1900
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-03-17
Line count: 31
Word count: 214

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris