Recht zum Küssen
Language: German (Deutsch)
Wie's Röslein am Hage
Wirst roth du und bleich,
Da hol' ohne Frage
Den Lohn ich mir gleich!
Nicht einzig den Winden
Gebührt er fürwahr,
Die alsbald ihn finden
Und zausen dein Haar.
Nicht einzig den Finken
Vom Tannbusch umrauscht,
Die närrisch mir winken
Was heut sie erlauscht.
Nicht einzig der Sonne,
Die spielt auf dem Grund
Und blickte voll Wonne
In's Herz dir zur Stund.
Hab selber zum Blühen
Die Knospe gebracht;
Daß brennend sie glühen,
Mein Blick hat's gemacht!
Derweil sie noch prangen
In holdester Zier,
Küß flugs von den Wangen
Ich alle sie dir!
Confirmed with Neue Lieder von Friedrich Oser (1874-1884), Basel: Verlag von M. Bernheim, 1885, pages 94-95.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Set in a modified version by Ernst Paul Flügel.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Perfect for kissing", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-03-27
Line count: 24
Word count: 98
Perfect for kissing
Language: English  after the German (Deutsch)
Like the little rose beside the grove
You blush and become pale:
Without a doubt, I shall immediately
Fetch myself the reward!
Truly, [the reward] is not due
Solely to the winds,
Which soon find it
And tangle your hair.
It is not due solely to the finches
Soughed about by the fir bush,
Who clownishly signal to me
That which they, eavesdropping, heard today.
It is not due solely to the sun,
Which plays upon the vale
And, full of bliss, gazed
Into your heart at this hour.
For I myself brought the buds
To blossoming;
That they glow burningly
Was caused by my glance!
While they still stand resplendent
In the loveliest adornment,
I shall quickly kiss them all
From your cheeks for you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-01-07
Line count: 24
Word count: 126