by Mihail Eminescu (1850 - 1889)
Translation by Ramiro Ortiz (1879 - 1947)

Ce te legeni, codrule
Language: Romanian (Română) 
        În formă populară

- "Ce te legeni, codrule,
Fără ploaie, fără vânt,
Cu crengile la pământ?"
- "De ce nu m-aş legăna,
Dacă trece vremea mea!
Ziua scade, noaptea creşte
Şi frunzişul mi-l răreşte.
Bate vântul frunza-n dungă -
Cântăreţii mi-i alungă;
Bate vântul dintr-o parte -
Iarna-i ici, vara-i departe.
Şi de ce să nu mă plec,
Dacă păsările trec!
Peste vârf de rămurele
Trec în stoluri rândunele,
Ducând gândurile mele
Şi norocul meu cu ele.
Şi se duc pe rând pe rând,
Zarea lumii-ntunecând,
Şi se duc ca clipele,
Scuturând aripele,
Şi mă lasă pustiit,
Veştejit şi amorţit
Şi cu doru-mi singurel,
De mă-ngân numai cu el!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 26
Word count: 110

Perchè ti culli, o bosco?
Language: Italian (Italiano)  after the Romanian (Română) 
— «Perchè ti culli, o bosco,
senza pioggia, senza vento,
piegando a terra le vette?»

— «Perchè non mi cullerei,
se il mio buon tempo passa?
S’accorciano i giorni, le notti s’allungano,
e il fogliame mi si dirada;
batte il vento le mie foglie in pieno,
ed i cantori mi mette in fuga;
batte il vento di sghimbescio,
l’inverno è giunto, l’estate è lontana.
Perchè dunque non crollerei il capo,
se gli uccelli se ne vanno?

Sulle cime dei rami più alti
le rondinelle passano a stuoli,
il mio cuore e la mia felicità
portandosi con loro.

Se ne vanno a schiera a schiera
oscurando l’orizzonte;
se ne van, come gl’istanti,
scotendo l’ali,
e mi lascian derelitto,
appassito e indolenzito,
solo col mio rimpianto,
a cullarmi con esso!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2020-01-10 00:00:00
Last modified: 2020-01-10 18:06:20
Line count: 25
Word count: 128