LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Sainct Blaise, qui vis aux cieux
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Sainct Blaise, qui vis aux cieux
Comme un ange precieux,
Si de la terre où nous sommes,
Tu entens la voix des hommes,
Recevant les vœux de tous,
Je te prie, escoute-nous. 

Ce jourd'huy que nous faisons
A ton autel oraisons
Et processions sacrées
Pour nous, nos bleds et nos prées,
Chantant ton hymne à genous :
Je te prie, escoute-nous.

Chasse loin de nostre chef
Toute peste et tout meschef
Que l'air corrompu nous verse,
Quand la main de Dieu diverse
Respand sur nous son courrous :
Je te prie, escoute-nous.

Garde nos petits troupeaux,
Laines entieres et peaux,
De la ronce dentelée,
De tac et de clavelée,
De morfonture et de tous :
Je te prie, escoute-nous.

Que tousjours accompagnez
Soient de mastins rechignez,
Le jour allant en pasture,
Et la nuict en leur closture,
De peur de la dent des loups :
Je te prie, escoute-nous.

Si le loup de sang ardent
Prend un mouton en sa dent,
Quand du bois il sort en queste,
Huans tous aprés la beste,
Que soudain il soit recous :
Je te prie, escoute-nous.

Garde qu'en allant aux champs,
Les larrons qui sont meschans,
Ne desrobent fils ne mere ;
Garde-les de la vipere
Et d'aspics au ventre rous :
Je te prie, escoute-nous.

Que ny sorciers ny poison
N'endommagent leur toison
Par parole ou par breuvage ;
Qu'ils passent l'esté sans rage,
Que l'autonne leur soit dous :
Je te prie, escoute-nous.

Garde-nous de trop d'ardeurs
Et d'excessives froideurs ;
Donne-nous la bonne année,
Force bleds, force vinée,
Sans fiévre, rongne, ne clous :
Je te prie, escoute-nous.

Garde nos petits vergers
Et nos jardins potagers,
Nos maisons et nos familles,
Enfans, et femmes, et filles,
Et leur donne bons espous :
Je te prie, escoute-nous.

Garde poulles et poussins
De renards et de larcins ;
Garde sauves nos avettes ;
Qu'ils portent force fleurettes
Tousjours en leurs petits trous :
Je te prie, escoute-nous.

Fay naistre force boutons
Pour engraisser nos moutons,
Et force fueille menue,
Que paist la troupe cornue
De nos chévres et nos boucs :
Je te prie, escoute-nous.

Chasse la guerre bien loing;
Romps les armes dans le poing
Du soldat qui frappe et tue
Celuy qui tient la charrue,
Mangeant son bien en deux coups :
Je te prie, escoute-nous.

Que le plaideur grippe-tout,
Par procés qui sont sans bout,
N'enveloppe le bon homme
Qui chiquanant se consomme,
Puis meurt de faim et de pous :
Je te prie, escoute-nous.

Que l'impudent usurier,
Laissant l'interest premier,
N'assemble point sans mesure
Usure dessus usure,
Pour ravir son petit clous :
Je te prie, escoute-nous.

Garde nos petits ruisseaux
De souillure de pourceaux,
Naiz pour engraisser leur pance ;
Pour eux tombe en abondance
Le glan des chesnes secous :
Je te prie, escoute-nous.

Nos genices au printemps
Ne sentent mouches ne tans,
Enflent de laict leurs mammelles ;
Que pleines soient nos faiscelles
De fourmages secs et mous :
Je te prie, escoute-nous.

Nos bouviers sans murmurer
Puissent la peine endurer,
Bien repeus à nostre table;
Soient les bœufs dedans l'estable
Tousjours de fourrages saouls :
Je te prie, escoute-nous.

Chasse loin les paresseux ;
Donne bon courage à ceux
Qui travaillent, sans blesseure
De congnée, et sans morseure
De chiens enragez et fous :
Je te prie, escoute-nous.

Bref, garde-nous de terreurs,
Et de paniques fureurs,
Et d'illusion estrange,
Et de feu sacré, qui mange
Membres, arteres et pouls :
Je te prie, escoute-nous.

Donne que ceux qui viendront
Prier ton nom, et rendront
A ton autel [leurs]1 offrandes,
Jouissent de leurs demandes,
De tous leurs pechez absous :
Je te prie, escoute-nous.

Sainct Blaise, qui vis aux cieux
Comme un ange precieux,
Si de la terre où nous sommes,
Tu entens la voix des hommes,
Recevant les vœux de tous,
Je te prie, escoute-nous.

Available sung texts:   ← What is this?

•   C. Saint-Saëns 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Text as set by Saint-Saëns:

Saint Blaise, qui vis aux cieux
Comme un ange précieux,
Si de la terre où nous sommes,
Tu entends la voix des hommes,
Recevant les vœux de tous,
Je te prie, écoute-nous. 

Ce jourd'hui que nous faisons
A ton autel oraisons
Et processions sacrées
Pour nous, nos blés et nos prées,
Chantant ton hymne à genoux :
Je te prie, écoute-nous.

Garde nos petits troupeaux,
Laines entières et peaux,
De la ronce dentelée,
De tac et de clavelée,
De morfonture et de tous :
Je te prie, écoute-nous.

Garde nos petits vergers
Et nos jardins potagers,
Nos maisons et nos familles,
Enfants, et femmes, et filles,
Et leur donne bons époux :
Je te prie, écoute-nous.

Donne que ceux qui viendront
Prier ton nom, et rendront
A ton autel [leurs]1 offrandes,
Jouissent de leurs demandes,
De tous leurs péchés absous :
Je te prie, écoute-nous.

Saint Blaise, qui vis aux cieux
Comme un ange précieux,
Si de la terre où nous sommes,
Tu entends la voix des hommes,
Recevant les vœux de tous,
Je te prie, écoute-nous.
1 Saint-Saëns: "les"

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Des pères de famille. À Sainct Blaise", subtitle: "Sur le chant Te rogamus audi nos", appears in Les Hymnes, no. 12 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "À Saint-Blaise", 1921, published 1921 [ voice and piano ], from Cinq poèmes de Ronsard, no. 3, Paris: Durand & Cie., [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-29
Line count: 132
Word count: 614

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris