by A. Smirnov
Translation Singable translation by Max Lippold (1845 - 1910)
Вершины деревьев шептались невнятно
Language: Russian (Русский)
Вершины деревьев шептались невнятно, Мы шли в полумраке уснувших аллей, И лунаго света узорны я пятна По белой одежде скользили твоей. Минули года... Но такиа мгновенья Из памяти сердца не выбросить прочь-- И, полная трепета, неги, томленья, Встает предо мной та волшебная ночь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Вершины деревьев шептались невнятно", op. 56 no. 1 [ voice and piano ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Lippold)
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 8
Word count: 43
Die Wipfel sich flüsterten leis ihre...
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Die Wipfel sich flüsterten leis ihre Träume, Wir schritten zusammen durchs dämmernde Land, Die Mondstrahlen glitten durchs Astwerk der Bäume So wundersam über dein weisses Gewand. Die Jahre entflohn... Doch ein holdes Erleben verwischt nicht der Zeiten hineilender Lauf-- Und wonnig erschauernd, selig, voll Beben, Steigt oft jene Mondnacht im Herzen mir auf!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Max Lippold (1845 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by A. Smirnov
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 8
Word count: 53