LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eugène David (1784 - 1830)
Translation © by Faith J. Cormier

Le mariage des roses
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ENG
Mignonne, sais tu comment,
S'épousent les roses?
Ah! cet hymen est charmant!

Quelles tendres choses
Elles disent en ouvrant
Leurs paupières closes!
Mignonne, sais tu comment
S'épousent les roses?

Elles disent: Aimons nous!
Si courte est la vie!
Ayons les baisers plus doux,
L'âme plus ravie!
Pendant que l'homme, à genoux,
Doute, espère, ou prie!
Ô mes soeurs, embrassons-nous
Si courte est la vie!

Croix-moi, mignonne, croix-moi,
Aimons nous comme elles,
Vois, le printemps vient à toi,
Et, des hirondelles
Aimer est l'unique loi
À leurs nids fidèles.
Ô ma reine suis ton roi,
Aimons nous comme elles.

Excepté d'avoir aimé,
Qu'est-il donc sur terre?
Notre horizon est fermé,
Ombre, nuit, mystère!
Un seul phare est allumé,
L'amour nous l'éclaire!
Excepté d'avoir aimé,
 Qu'est-il donc sur terre?

Text Authorship:

  • by Eugène David (1784 - 1830) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Franck (1822 - 1890), "Le mariage des roses", FWV. 80, CFF. 183 (1871), published 1873 [ high voice and piano ], first published in Le monde musical, vol 1 [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The marriage of the roses", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , "The marriage of the roses", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 127

The marriage of the roses
Language: English  after the French (Français) 
 My dear one, do you know
 how the roses marry?
 It's a charming ceremony.
 
 They say all sort of sweet nothings 
 as they open their lids. 
 
 My sweet, do you know
 how the roses marry?
 
 They say, "Let us love each other!
 Life is so short!
 Let us have the sweetest kisses, 
 the most ravished soul! 
 While man, on his knees, 
 doubts, hopes or prays! 
 My sisters, let us kiss each other!
 Life is so short!" 
 
 Believe me, my dear one, believe me, 
 let us love each other as they do.
 Look, spring is coming to you, 
 and the only law 
 in the swallows' faithful nests
 is love. 
 My queen, follow your king. 
 Let us love as they do. 
 
 Unless you have loved, 
 what use is life on this earth? 
 Our horizon is closed, 
 shadow, night, mystery! 
 Only one lamp is lit -
 love lights our way!
 Unless you have loved, 
 what use is life on this earth?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène David (1784 - 1830)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 158

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris