by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Prière de l'avant matin (Jadja)
Language: French (Français)
A la clarté de la lune qui décline, je te contemple. Tu dors, en souriant à ton bonheur. Un vent léger ruisselle sur les oliviers. On dirait le frisson de la grande attente qui rend la nuit solennelle. Voici l'heure où une force mystérieuse me réveillait, quand j'étais loin de toi. Alors, je sortais de ma demeure, j'allais m'asseoir sous les étoiles, et je cherchais la constellation qui brille au-dessus de ton jardin. Je la contemplais. Il me semblait que je n'avais qu'à parler pour que tu m'entendes. Voici l'heure où, chaque nuit, je contemple les deux étoiles Fergad. Je leur ai donné ton nom et le mien. Fasse Dieu que nous nous versions toujours les mêmes feux qu'elles jettent !
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.110
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de l'avant matin (Jadja)", appears in Le jardin des caresses, no. 114 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by J. Boutnikoff , "Prière de l'avant matin (Jadja)", op. 21 no. 3, published 1930 [ voice and piano ], from Le Jardin des caresses - Quatre prières, no. 3, Paris : Editions Maurice Sénart [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-02-14
Line count: 19
Word count: 120