Ta main fraîche sur mon front, ta chevelure sur ma poitrine, et ta chanson qui parle des cascades du Liban...
Le Jardin des caresses - Quatre prières
Song Cycle by J. Boutnikoff
1. Prière du midi (Dour)  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de midi", subtitle: "Dour", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 116, Paris, Éd. Piazza
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.113
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Prière du coucher du soleil (Maghreb)  [sung text not yet checked]
Fatigué, le soleil va dormir derrière les dunes. Le simoun de l’amour fait bondir mon sang en tourbillons de flammes qui ne s’éteindront jamais, car Dieu a voulu qu’elles éclairent le chemin des amants. Et la nuit ne souillera pas nos rêves.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière du coucher du soleil ", subtitle: "(Moghreb)", appears in Le jardin des caresses, no. 118
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des caresses, H. Piazza, Paris : 1921, p.114
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
3. Prière de l'avant matin (Jadja)  [sung text not yet checked]
A la clarté de la lune qui décline, je te contemple. Tu dors, en souriant à ton bonheur. Un vent léger ruisselle sur les oliviers. On dirait le frisson de la grande attente qui rend la nuit solennelle. Voici l'heure où une force mystérieuse me réveillait, quand j'étais loin de toi. Alors, je sortais de ma demeure, j'allais m'asseoir sous les étoiles, et je cherchais la constellation qui brille au-dessus de ton jardin. Je la contemplais. Il me semblait que je n'avais qu'à parler pour que tu m'entendes. Voici l'heure où, chaque nuit, je contemple les deux étoiles Fergad. Je leur ai donné ton nom et le mien. Fasse Dieu que nous nous versions toujours les mêmes feux qu'elles jettent !
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de l'avant matin (Jadja)", appears in Le jardin des caresses, no. 114
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.110
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
4. Prière de l'aurore (S'Bah)  [sung text not yet checked]
Réveille-toi ! L'Aurore a incendié la Nuit, dont il ne reste qu'un peu de cendre bleue. Le sable est frais comme un tapis de jasmins, et l'air est plus limpide qu'une goutte d'eau de neige. Là-bas, est-ce une gazelle qui bon- dit ou une grande fleur qui cherche à se rapprocher du soleil ? Il va trans- percer de ses flèches le calice de la source et le cœur de l'amant infor- tuné... Je suis debout dans la lumière ! Je défie le soleil de m'éblouir, puisque je ne baisse pas les yeux quand tu me regardes. Réveille-toi ! Ce parfum, que le vent balance, n'est pas celui des orangers, mais l'haleine de l'adolescent radieux qui brandit son bouclier dans le ciel. Viens ! Les aurores que nous avons à voir sont comptées, et la nuit du tombeau est éternelle. Je veux te contempler, frissonnante et nue, dans cette lumière où ton corps, strié de veinules azurées, étincellera comme un sabre damasquiné. Je respirerai, sur ta gorge, l'odeur de la rosée qui l'humectait durant nos luttes amoureuses, et cet arôme embaumera tellement la brise, que les pasteurs se demanderont si elle n'a pas traversé les Jardins du Paradis.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de l'aurore", subtitle: "(S'Bah)", appears in Le jardin des caresses, no. 115
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.78
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]