LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Decimus Magnus Ausonius (c310 - 393/4)
Translation © by Grant Hicks

Mane iam clarum reserat fenestras
Language: Latin 
Our translations:  ENG
Mane iam clarum reserat fenestras,
iam strepit nidis vigilax hirundo:
tu velut primam mediamque noctem,
  Parmeno, dormis.

dormiunt glires hiemem perennem,
sed cibo parcunt: tibi causa somni,
multa quod potas nimiaque [tendis]1
  mole saginam.

inde nec flexas sonus intrat aures
et locum mentis sopor altus urget
nec coruscantis oculos lacessunt
  fulgura lucis.

annuam quondam iuveni quietem,
noctis et lucis vicibus manentem,
fabulae fingunt, cui Luna somnos
  continuarit.

surge, nugator, lacerande virgis:
surge, ne longus tibi somnus, unde
non times, detur: rape membra molli,
  Parmeno, lecto.

fors et haec somnum tibi cantilena
Sapphico suadet modulata versu?
Lesbiae depelle modum quietis,
  acer iambe.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Novák 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ausonius, Volume I: Books 1-17. Translated by Hugh G. Evelyn-White. Loeb Classical Library 96. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1919, Pages 12 & 14.

1 Novák: "caedis"

Text Authorship:

  • by Decimus Magnus Ausonius (c310 - 393/4), no title, appears in Ephemeris I [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jan Novák (1921 - 1984), "Matutinum canticum", from Cantica latina, no. 19 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 102

Already bright morning is opening its...
Language: English  after the Latin 
Already bright morning is opening its windows;
already the watchful swallow is chattering in its nest;
you, as if still in the first or second night watch,
  Parmeno, are asleep.

Dormice sleep through the whole winter,
but they abstain from food: you sleep because 
you drink freely and [distend]1 your belly
  with too much food,

so that no sound enters your coiled ears,
and deep sleep oppresses the seat of your mind,
and no flashes of brilliant light 
  assail your eyes.

Once a youth slept the whole year through,
continuously through the cycle of night and day,
stories claim — Luna having prolonged
  his sleep.

Get up, you fool who should be beaten with rods:
get up, lest a long sleep come to you from where
you least fear it: drag yourself away from
  your soft bed, Parmeno.

Could it be that this ditty, set forth 
in Sapphic verse, urges sleep upon you?
Banish the restful measure of Lesbos,
  O vigorous iamb.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Matutinum canticum" = "Morning Song"

1 Novák: "attack"
Note to stanza 4: the reference is to Endymion, with whom the moon goddess Selene (Luna to the Romans) had fallen in love. At her request, Zeus (Jupiter) maintained him in a state of perpetual sleep so that she could admire him forever.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Decimus Magnus Ausonius (c310 - 393/4), no title, appears in Ephemeris I
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-08-01
Line count: 24
Word count: 163

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris